Gênesis 26
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Lehk lapalap ehu ahpw pweida nan sahpwo me tohrohrasang me wiawi ni mwehin Eipraam. Aisek eri kohla rehn Apimelek, nanmwarkien mehn Pilisdia kan, nan Kerar.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 KAUN-O ketin pwarohngehr Aisek oh mahsanihongehr, “Ke dehr kohdihla Isip, ahpw mihmihte nan sahpwet, wasa me I ndaiong uhk ke en mihmi ie.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Mihmihte nan sahpwet, I ahpw pahn ieiang uhk oh kupwuramwahwihiuk, pwe I pahn kihong uhk oh kadaudokomw kan sahpw pwukat koaros, pwe I en kapwaiada inou me I wiahiong semomwo, Eipraam.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 I pahn katohtowehla kadaudokomw kan duwehte usu en pahnlahng kan, oh kihong irail sahpw pwukat koaros. Wehi koaros pahn peki I en kapaiairailda duwehte ei kapaiadahr kadaudokomw kan.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 I pahn kapaiaiukada, pwehki Eipraam e peikiong ie oh kapwaiada ei kosonned kan oh ei koasoandi koaros.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Aisek eri kousoanla nan Kerar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Ni ohl akan en wasao ar kin idek ihs Repeka, e kin ndahng irail me rie. E perki ndaiong irail me eh pwoud Repeka, pwe ohl en wasao de kemehla pwe re en kihsang Repeka, pwe liho me inenen kaselel.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Ni Aisek eh wereilahr wasao, Apimelek, nanmwarkien Pilisdia, ahpw mahsenieisang nan wenihmwtok ehu oh mahsanihada Aisek oh Repeka ara wiewia nsenen pwopwoud.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 E ahpw malipehdo Aisek oh mahsanihong, “Uhdahn omw pwoud lih menen, a dahme ke ndahki me riomw?”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Apimelek ahpw mahsanih, “Dahme ke wiahkihong kiht soangen piht wet? Emen ohl pwukat kakete engda rehn omw pwouden oh kowe me pahn pwukoahkihdi sapwung wet.”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Apimelek ahpw mahsanihong aramas koaros koasoandi wet, “Mehmen me pahn kedirapwa ohl menet de eh pwoud pahn kamakamala.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Aisek eri padokedi wahntuhke nan sahpwo, e ahpw dolung pak epwiki tohtohsang me e padokedi, pwe KAUN-O ketin kupwuramwahwih.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Rahn koaros e ahpw kin kekeirda nan eh paiamwahu, e lao wiahla ohl kepwehpwe men.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 E naineki kiden sihpw oh kou, oh tohndoadoahk ngeder, kahrehda mehn Pilisdia kan kin peiriniong.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Mehn Pilisdia kan eri audekihla pwehl pwarer en pihl koaros me nein eh pahpao, Eipraam, tohndoadoahk kan weiradahr mahs.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Apimelek ahpw mahsanihong Aisek, “Eri kohkohweisang nan wehiet, pwe ke inenen kehlailsangkihtehr.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Aisek eri mwesel kohkohla oh kauwada imwe impwal kan nan Wahun Kerar, wasa me e kousoanla ie ahnsou kis.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Aisek ahpw pwurehng weirada pwarer me weiweidahr nan mwehin Eipraam, me mehn Pilisdia ko audekilahr pwehl. E ahpw kihong eden pwarer ko soangen ahd kante me eh pahpao kihong eden pwarer ko mahsie.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Nein Aisek tohndoadoahk ko weirada pwarer ehu nan wahuo oh diarada pihl me pwepwengkida sang loale.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Silepen sihpw kei en Kerar ahpw akamaiong nein Aisek silepen sihpw ko, ketihtihki, “Aht pwarer men.” Ih me Aisek kadanekihki pwarero “Akamai.”
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Re pil weirada ehu pwarer, re ahpw pil akamaikihda; e ahpw kadanekihla pwarero “Pelian.”
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 E ahpw mwekidsang wasao oh pil weirada ehu pwarer. Eri pwarer wet sohte akamaipe wiawi, e ahpw kadanekihla “Saledek.” Aisek ahpw mahsanih, “KAUN-O ketikihongkitailehr saledek pwe kitail en kousoan nan sahpwet, eri kitail pahn paiamwahula wasaht.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Aisek ahpw mweselsang wasao oh kohdahla Peersepa.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Nipwongohte KAUN-O ketin pwarohng oh mahsanihong, “Ngehi me Koht en semomw Eipraam. Ke dehr masak mehkot; I kin ieiang uhk. I pahn kapaiaiukada oh kangederehla kadaudokomw kan pwehki ei inou ong ei ladu Eipraam.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Aisek eri kauwada pei sarawi ehu wasao oh kaudokiong KAUN-O. Mwurin eh kauwada imwe impwal kan wasao, nah tohndoadoahk kan ahpw weirada pwarer ehu wasao.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Apimelek ketido sang Kerar, iangahki sapwellime sounkaweid Ahusad oh Pikol, kaunen sounpeio, pwe re en tuhwong Aisek.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Aisek eri idek rehrail, “Dahme kumwail ketikihdo rehi met, nan amwail sohte kupwurkin ie oh kausiesang nan sapwellimamwail wehi?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 A re sapeng, “Met se eseier me KAUN-O kin ketin ieiang komwi, iei me se koasoanehdi pwe kitail en wiahda inou nanpwungatail. Se men komwi en inoukihda
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 me komwi sohte pahn wiahiong kiht mehkot suwed, duwehte at sohte wiahiong komwi mehkot suwed. Se kadek ong komwi oh mweidohng komwi en mweselsang reht ni popohl. Eri e uhdahn sansal me KAUN-O ketin kupwuramwahwihkomwier.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Aisek eri kamadipweirailda, irail eri konot oh sakau.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Nimensehngie en mandahn rahno, re ahpw wiahda ar inou oh kahula. Aisek eri kamwurirailla, re ahpw ketiketla ni popohl.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Ni rahnohte nein Aisek tohndoadoahngko ahpw pwarodo oh kairehki duwen pwarer me re weiradahr. Re ndahng, “Se diaradahr pihl.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Ih eri kihong eden pwarero “Inou.” Ih me kahnimw en wasao adanekihki Peersepa.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Ni Esau eh sounpar 40, e pwoudikihda serepein en Id riemen; Sudid, nein Peeri, oh Pasemad, nein Elon.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Serepein pwukat koaros kahrehiong en Aisek oh Repeka ara nsensuwed mehlel.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.