Gênesis 25
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Eipraam pil pwoudikihda emen lih torohr, me adaneki Ketura.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 E ahpw naitikihong Simran, Soksan, Medan, Midian, Ispak, oh Sua.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Soksan me semen Sipa oh Dedan, oh kadaudok en Dedan iei mehn Ahsur, mehn Letus oh mehn Leum.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Nein Midian pwutak iei Epa, Eper, Anok, Apida, oh Eldaa. Irail pwukat koaros iei kadaudok en Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Eipraam kihong Aisek mehkoaros me e ahneki;
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 ahpw nindokon eh momourte, e kihong kisakis kei ong nah pwutak me eh pwoud teiko wiahiong. E ahpw kadaralahng seri pwukat palimese dohlasang nah pwutak Aisek.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 — ausente —
7 Abraão viveu 175 anos
8 — ausente —
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Nah pwutak Aisek oh Ismael nekidedi kahlepe nan pwoaren paip Makpela, nan sahpw palimesehn Mamre me kisehn sapwen Epron nein Sohar mehn Id.
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 Ih sahpwet me Eipraam pwainsang mehn Id ko; Eipraam oh eh pwoud ira koaros seridi wasao.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Mwurin sipallahn Eipraam, Koht ketin kupwuramwahwihala nah pwutak Aisek, me kin kousoan limwahn “Pwarer en me Ieiaso Me ketin Mahmahsanih Ie.”
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Ismael, me Akar, lidu en Sara mehn Isipo, wiahiong Eipraam,
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 naineki pwutak pwukat, nin duwen irekidien ar ipwidi: Nepaiod, Kedar, Adpeel, Mipsam,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 Misma, Duma, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Setur, Napis, oh Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Irail wia pahpa kahlap en kadaudok eisek riauo, oh mwararail kan ahpw kohieng pohn arail kousapw oh wasahn kousoan kan.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Ismael sounpar 137 ni eh sipalla.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Kadaudok en Ismael kan kousoanla nan sahpw me mi nanpwungen Apila oh Sur, ni palimesehn Isip nan ahl me tang kolahng Asiria. Re kin kousoan dohsang kadaudok teikan en Eipraam.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Iet duwen poadopoad en Aisek, nein Eipraam.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Aisek sounpar 40 ahnsou me e pwoudikihda Repeka, nein Petuel (mehn Aram oh Mesopodamia) oh rien Lapan serepein.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Pwehki Repeka eh sohte neitik, Aisek ahpw kapakapohng KAUN-O. KAUN-O ahpw kupwurehla eh pekipek, Repeka eri liseianda.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Ni kisin mpwero ara pisipisikenpene nan kapehde, Repeka ahpw nda, “Dahme soahng wet kak wiawihkihong ie?” Ih eri patohwan peki rehn KAUN-O en ketin kamarainih.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 KAUN-O eri mahsanihong,
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Eri, ni eh lelehr ahnsoun eh neitik, Repeka ahpw naitikihada mpwer ehu.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Kisin pwutako me ipwidi mahso me poh weitahta, kili me wunaun; iei me irail kihongki ede Esau.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Ni rieo eh pil ipwidi, e kolokol teng keimwin nehn Esauo; iei me irail kihongki ede Seikop. Seri ko ipwidi ni ahnsou me Aisek sounpar 60.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Eri, ni pwutak ko ara keirda, Esau wiahla soupal en kesik mahn emen, me kin perenki mihmihseli nansapw; a Seikop pwutak nennen emen me kin mihmihte ni imwe.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Aisek ahpw kesempwalkihla Esau pwehki eh kin perenki sakan mahn me Esau kin kasikihdi; a Repeka kin mwohneki Seikop.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Rahn ehu nindokon Seikop eh inihnim kene kisin sali, Esau ahpw pwurodo sang kesik nansapw, inenen men mwengehda.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 E ahpw ndahng Seikop, “I inenen duhpeklahr, kihdo mahs kenei kis konomw sali weitahtahn.” (Ihme e adanekihki Edom.)
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Seikop ahpw sapeng, nda, “I pahn kihwei, ma ke pahn kihong ie omw pwungen sohso.”
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Esau ahpw sapeng, ketihtihki, “I nektehn mehla, dah katepehiong ie ei sohso?”
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Seikop eri sapeng, nda, “Nna, kahukihla mahs me ke pahn kihdo omw sohso.”
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Seikop eri kihong kene pilawa oh selie nan dahl ehu. E ahpw tungoalehla oh kohkohla. Ih duwen Esau eh sohte mwahn kesempwalki pwungen eh sohso.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.