Gênesis 25

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eipraam pil pwoudikihda emen lih torohr, me adaneki Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 E ahpw naitikihong Simran, Soksan, Medan, Midian, Ispak, oh Sua.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Soksan me semen Sipa oh Dedan, oh kadaudok en Dedan iei mehn Ahsur, mehn Letus oh mehn Leum.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Nein Midian pwutak iei Epa, Eper, Anok, Apida, oh Eldaa. Irail pwukat koaros iei kadaudok en Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Eipraam kihong Aisek mehkoaros me e ahneki;
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 ahpw nindokon eh momourte, e kihong kisakis kei ong nah pwutak me eh pwoud teiko wiahiong. E ahpw kadaralahng seri pwukat palimese dohlasang nah pwutak Aisek.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Nah pwutak Aisek oh Ismael nekidedi kahlepe nan pwoaren paip Makpela, nan sahpw palimesehn Mamre me kisehn sapwen Epron nein Sohar mehn Id.
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 Ih sahpwet me Eipraam pwainsang mehn Id ko; Eipraam oh eh pwoud ira koaros seridi wasao.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Mwurin sipallahn Eipraam, Koht ketin kupwuramwahwihala nah pwutak Aisek, me kin kousoan limwahn “Pwarer en me Ieiaso Me ketin Mahmahsanih Ie.”
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Ismael, me Akar, lidu en Sara mehn Isipo, wiahiong Eipraam,
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 naineki pwutak pwukat, nin duwen irekidien ar ipwidi: Nepaiod, Kedar, Adpeel, Mipsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misma, Duma, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Setur, Napis, oh Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Irail wia pahpa kahlap en kadaudok eisek riauo, oh mwararail kan ahpw kohieng pohn arail kousapw oh wasahn kousoan kan.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismael sounpar 137 ni eh sipalla.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Kadaudok en Ismael kan kousoanla nan sahpw me mi nanpwungen Apila oh Sur, ni palimesehn Isip nan ahl me tang kolahng Asiria. Re kin kousoan dohsang kadaudok teikan en Eipraam.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Iet duwen poadopoad en Aisek, nein Eipraam.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Aisek sounpar 40 ahnsou me e pwoudikihda Repeka, nein Petuel (mehn Aram oh Mesopodamia) oh rien Lapan serepein.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Pwehki Repeka eh sohte neitik, Aisek ahpw kapakapohng KAUN-O. KAUN-O ahpw kupwurehla eh pekipek, Repeka eri liseianda.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Ni kisin mpwero ara pisipisikenpene nan kapehde, Repeka ahpw nda, “Dahme soahng wet kak wiawihkihong ie?” Ih eri patohwan peki rehn KAUN-O en ketin kamarainih.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 KAUN-O eri mahsanihong,
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Eri, ni eh lelehr ahnsoun eh neitik, Repeka ahpw naitikihada mpwer ehu.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Kisin pwutako me ipwidi mahso me poh weitahta, kili me wunaun; iei me irail kihongki ede Esau.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Ni rieo eh pil ipwidi, e kolokol teng keimwin nehn Esauo; iei me irail kihongki ede Seikop. Seri ko ipwidi ni ahnsou me Aisek sounpar 60.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Eri, ni pwutak ko ara keirda, Esau wiahla soupal en kesik mahn emen, me kin perenki mihmihseli nansapw; a Seikop pwutak nennen emen me kin mihmihte ni imwe.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Aisek ahpw kesempwalkihla Esau pwehki eh kin perenki sakan mahn me Esau kin kasikihdi; a Repeka kin mwohneki Seikop.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Rahn ehu nindokon Seikop eh inihnim kene kisin sali, Esau ahpw pwurodo sang kesik nansapw, inenen men mwengehda.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 E ahpw ndahng Seikop, “I inenen duhpeklahr, kihdo mahs kenei kis konomw sali weitahtahn.” (Ihme e adanekihki Edom.)
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Seikop ahpw sapeng, nda, “I pahn kihwei, ma ke pahn kihong ie omw pwungen sohso.”
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Esau ahpw sapeng, ketihtihki, “I nektehn mehla, dah katepehiong ie ei sohso?”
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Seikop eri sapeng, nda, “Nna, kahukihla mahs me ke pahn kihdo omw sohso.”
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Seikop eri kihong kene pilawa oh selie nan dahl ehu. E ahpw tungoalehla oh kohkohla. Ih duwen Esau eh sohte mwahn kesempwalki pwungen eh sohso.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.