Gênesis 18

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 KAUN-O eri ketin pwarohng Eipraam ni tuhke sarawi kan en Mamre. Eipraam wie mwomwohd ni wenihmwen imwe impwalo ni ahnsou me karakar en rahn inenen laud.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Ih eri kilenglahte kilangada ohl silimen me kesikesihnen mwowe. Eri, ni ahnsowohte e tangalahng irail pwe en kasamwo irail. E ahpw poaridi lel nanpwel,
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 oh patohwan, “Maing ko, iet ngehi sapwellimamwail ladu, kumwail dehr douluhlweisang imweiet ahpw sohte kommoaldi.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 I pahn wadohng kumwail pihl pwe kumwail en widen nehmwail kan; eri, kumwail kommoaldi mahs pahn mwetehn tuhkeht.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 I pahn wiahda sakamwail, pwe kumwail en rosonda oh usehla amwail seiloaken. Kumwail leledohr ni imweiet; eri, I pahn papah kumwail.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Eipraam eri mwadangete patohlong nan impwalo oh ndahng Sara, “Mwadang umwunda pilawa, sang nan ehd en pilawa me keieu mwahu.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Mwuri, e ahpw pil tangala rehn nah pelin kou ko oh pilada kou pwul me keieu pwulopwul oh mworourou, e ahpw kihong nah sounpapaho, pwe en pil kaunopada.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 E pil ale pwete, milik, oh uduken kouo, oh kihong irail. Nindokon arail sakasak, Eipraam kesikesihnen mparail pahn tuhkeo.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Ni arail sakasak, re ahpw idek rehn Eipraam, “Ia Sara, omw pwoudo?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Emen irail ahpw mahsanih, “I inoukihong komwi me omwi pwoud Sara pahn naitikihada nah pwutak emen mwurin sounpwong 9, oh ni ahnsowo I pahn pwurodo.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Eipraam oh Sara ira inenen likeilapalahr, oh Sara solahr wia eh pwung.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Ihme e kouruhrkihda oh mengimengloalki, “Nan ei likeilapalahr oh solahr kak neitik, ia duwe, I pahn pil men wiewiahte nsenen pwopwoud? Oh ei pwoudo pil likeilapalahr mehlel.”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 KAUN-O eri keinemwe rehn Eipraam, “Dahme Sara kouruhrki oh ndahki, ‘E pahn mehlel pwoat me I kak neitik nan ei likeilapalahr?’
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Mie mehkot me apwal ong KAUN-O? Ni ahnsou me I kilelehdi, mwurin sounpwong 9, I pahn pwurodo rehmw oh Sara pahn naitikihada pwutak emen.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Eri, pwehki Sara eh masepwehkada, e ahpw kahmahmkihla oh patohwan, “Soh! I sohte kouruhr.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Eri, ohlen keiru silimeno ahpw ketida oh ketiketlahng wasa kis me re kak iroirlahng kahnimw Sodom, oh Eipraam ahpw pil iangirailla pwe en kamwurirailla nanialo.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 KAUN-O eri ketin mengimengloalki, “I sohte pahn ekihsang Eipraam dahme I pahn wiaht.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Kadaudoke kan pahn wiahla wehi lapalap oh manaman ehu, oh wehi koaros en sampah pahn peki I en kapaiairailda duwehte ei kapaiadahr ih.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 I pilada ih pwe en padahkihong nah kan oh kadaudoke kan re en kin peikiong ei kosonned akan ni ar pahn kin wia dahme mwahu oh dahme pwung. I ahpw pahn kin kapwaiong ih soahng koaros me I inoukidahr.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 KAUN-O eri mahsanih, “Ngilen kedip ong Sodom oh Komora me inenen suwed, oh dipara kan me inenen toutou mehlel.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 I pahn kohdihwei pwe I en kadehde ma ngilen kedip kan me I rongehr me mehlel de soh.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Mehn keiru ko eri ketida oh ketiketlahng Sodom, a KAUN-O ketikette rehn Eipraam.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Eipraam eri keilahng mpen KAUN-O oh patohwanohng, “Ia duwe, komw uhdahn pahn ketin kamwomwala me dipan akan, iangahki me sohte dipe kan?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Ma mie aramas sohte dipe limehk nan kahnimwo, komw pahn ketin kamwomwala kahnimwo pwon? Komw sohte pahn kupwur mahk oh sohte ketin kamwomwala kahnimwo pwehki me lelepek limehko?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Eri, uhdahn soh! Komw sohte kak kemehla me dipan akan iangahki me sohte dipe kan. Met sohte kak wiawi rehmwi. Pwe ma met pahn pweida, me sohte dipe kan pahn ale lokolok duwehte me dipan akan. Met sohte kak wiawi. Sounkopwung en sampah pwon uhdahn pahn kin pwung ni sapwellime wiewia kan.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 KAUN-O ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Ma I pahn diar nan Sodom aramas limehk me sohte dipe, I pahn mahkohng kahnimwo unsek pwehki me limehko.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Eipraam ahpw pil pwurehng patohwan, “Maing KAUN, komw ketin kupwur mahk oh kupwure ei pahn pwurehng pato. Aramas emen ngehi, me sohwar mehlel en patohwanda mehkot.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Ahpw ia duwe, mweinele aramas sohte dipe lelete pehklimmen, re sohte lel limehk. Komw pahn ketin kamwomwalahte kahnimwo pwon pwehki eh sohte lel limehko?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Eipraam pil pwurehng patohwan, “A ma ele mehte pehk me dierek?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Eipraam ahpw patohwan, “Maing, komw dehpa engiengda pahi ma I pwurupwurehngete ei peidek kat. A ma mehte siliakan me dierekda?”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Eipraam ahpw patohwanohng, “Maing, komw ketin kupwur mahk oh kupwure ei pahn pwurehng pato. A ma mehte riehk me dierekda?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Eipraam ahpw pil patohwanohng, “Maing, komw kupwur mahk, peidektehr ehu me I pahn wia. A ma mehte ehk me dierek nan kahnimwo?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Mwurin KAUN-O eh mahseniong Eipraam, e ahpw ketiketla sang; a Eipraam ahpw pwuralahng ni imweo.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.