Gênesis 18
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 KAUN-O eri ketin pwarohng Eipraam ni tuhke sarawi kan en Mamre. Eipraam wie mwomwohd ni wenihmwen imwe impwalo ni ahnsou me karakar en rahn inenen laud.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Ih eri kilenglahte kilangada ohl silimen me kesikesihnen mwowe. Eri, ni ahnsowohte e tangalahng irail pwe en kasamwo irail. E ahpw poaridi lel nanpwel,
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 oh patohwan, “Maing ko, iet ngehi sapwellimamwail ladu, kumwail dehr douluhlweisang imweiet ahpw sohte kommoaldi.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 I pahn wadohng kumwail pihl pwe kumwail en widen nehmwail kan; eri, kumwail kommoaldi mahs pahn mwetehn tuhkeht.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 I pahn wiahda sakamwail, pwe kumwail en rosonda oh usehla amwail seiloaken. Kumwail leledohr ni imweiet; eri, I pahn papah kumwail.”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Eipraam eri mwadangete patohlong nan impwalo oh ndahng Sara, “Mwadang umwunda pilawa, sang nan ehd en pilawa me keieu mwahu.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Mwuri, e ahpw pil tangala rehn nah pelin kou ko oh pilada kou pwul me keieu pwulopwul oh mworourou, e ahpw kihong nah sounpapaho, pwe en pil kaunopada.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 E pil ale pwete, milik, oh uduken kouo, oh kihong irail. Nindokon arail sakasak, Eipraam kesikesihnen mparail pahn tuhkeo.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Ni arail sakasak, re ahpw idek rehn Eipraam, “Ia Sara, omw pwoudo?”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Emen irail ahpw mahsanih, “I inoukihong komwi me omwi pwoud Sara pahn naitikihada nah pwutak emen mwurin sounpwong 9, oh ni ahnsowo I pahn pwurodo.”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Eipraam oh Sara ira inenen likeilapalahr, oh Sara solahr wia eh pwung.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Ihme e kouruhrkihda oh mengimengloalki, “Nan ei likeilapalahr oh solahr kak neitik, ia duwe, I pahn pil men wiewiahte nsenen pwopwoud? Oh ei pwoudo pil likeilapalahr mehlel.”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 KAUN-O eri keinemwe rehn Eipraam, “Dahme Sara kouruhrki oh ndahki, ‘E pahn mehlel pwoat me I kak neitik nan ei likeilapalahr?’
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Mie mehkot me apwal ong KAUN-O? Ni ahnsou me I kilelehdi, mwurin sounpwong 9, I pahn pwurodo rehmw oh Sara pahn naitikihada pwutak emen.”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Eri, pwehki Sara eh masepwehkada, e ahpw kahmahmkihla oh patohwan, “Soh! I sohte kouruhr.”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Eri, ohlen keiru silimeno ahpw ketida oh ketiketlahng wasa kis me re kak iroirlahng kahnimw Sodom, oh Eipraam ahpw pil iangirailla pwe en kamwurirailla nanialo.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 KAUN-O eri ketin mengimengloalki, “I sohte pahn ekihsang Eipraam dahme I pahn wiaht.
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Kadaudoke kan pahn wiahla wehi lapalap oh manaman ehu, oh wehi koaros en sampah pahn peki I en kapaiairailda duwehte ei kapaiadahr ih.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 I pilada ih pwe en padahkihong nah kan oh kadaudoke kan re en kin peikiong ei kosonned akan ni ar pahn kin wia dahme mwahu oh dahme pwung. I ahpw pahn kin kapwaiong ih soahng koaros me I inoukidahr.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 KAUN-O eri mahsanih, “Ngilen kedip ong Sodom oh Komora me inenen suwed, oh dipara kan me inenen toutou mehlel.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 I pahn kohdihwei pwe I en kadehde ma ngilen kedip kan me I rongehr me mehlel de soh.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Mehn keiru ko eri ketida oh ketiketlahng Sodom, a KAUN-O ketikette rehn Eipraam.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Eipraam eri keilahng mpen KAUN-O oh patohwanohng, “Ia duwe, komw uhdahn pahn ketin kamwomwala me dipan akan, iangahki me sohte dipe kan?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Ma mie aramas sohte dipe limehk nan kahnimwo, komw pahn ketin kamwomwala kahnimwo pwon? Komw sohte pahn kupwur mahk oh sohte ketin kamwomwala kahnimwo pwehki me lelepek limehko?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Eri, uhdahn soh! Komw sohte kak kemehla me dipan akan iangahki me sohte dipe kan. Met sohte kak wiawi rehmwi. Pwe ma met pahn pweida, me sohte dipe kan pahn ale lokolok duwehte me dipan akan. Met sohte kak wiawi. Sounkopwung en sampah pwon uhdahn pahn kin pwung ni sapwellime wiewia kan.”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 KAUN-O ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Ma I pahn diar nan Sodom aramas limehk me sohte dipe, I pahn mahkohng kahnimwo unsek pwehki me limehko.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Eipraam ahpw pil pwurehng patohwan, “Maing KAUN, komw ketin kupwur mahk oh kupwure ei pahn pwurehng pato. Aramas emen ngehi, me sohwar mehlel en patohwanda mehkot.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Ahpw ia duwe, mweinele aramas sohte dipe lelete pehklimmen, re sohte lel limehk. Komw pahn ketin kamwomwalahte kahnimwo pwon pwehki eh sohte lel limehko?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Eipraam pil pwurehng patohwan, “A ma ele mehte pehk me dierek?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Eipraam ahpw patohwan, “Maing, komw dehpa engiengda pahi ma I pwurupwurehngete ei peidek kat. A ma mehte siliakan me dierekda?”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Eipraam ahpw patohwanohng, “Maing, komw ketin kupwur mahk oh kupwure ei pahn pwurehng pato. A ma mehte riehk me dierekda?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Eipraam ahpw pil patohwanohng, “Maing, komw kupwur mahk, peidektehr ehu me I pahn wia. A ma mehte ehk me dierek nan kahnimwo?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Mwurin KAUN-O eh mahseniong Eipraam, e ahpw ketiketla sang; a Eipraam ahpw pwuralahng ni imweo.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.