Gênesis 14

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nanmwarki pahmen, Amrapel, nanmwarkien Papilonia, Ariok, nanmwarkien Elasar, Sedorlaomer, nanmwarkien Elam, oh Daidal, nanmwarkien Koiim,
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 re mahweniong nanmwarki limmen pwukat: Pera, nanmwarkien Sodom, Pirsa, nanmwarkien Komora, Sinap, nanmwarkien Adma, Semeper, nanmwarkien Sepoim, oh nanmwarkien Pela (de Soar).
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Nanmwarki limmen pwukat eri miniminpenehr nan Wahun Siddim, iei me ahnsou wet Sehden Mehla.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Erein sounpar eisek riau re ketiketkiher pahn manaman en Sedorlaomer, a ni kaeisek siluhn sounparo re pelianda oh moromorada.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Ni kaeisek pahieun sounparo, Sedorlaomer oh ienge nanmwarki kan ahpw pokonpene, iangahki sapwellimarail karis en sounpei, oh kalowehdi mehn Repa kan nan Asterod Karnaim, mehn Sus kan nan Ahm, mehn Em kan nan patapat en Kiriadaim,
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 oh mehn Hor kan ni nahna kan en Edom lellahng Elparan, me mi ni keilen sapwtehno.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Re ahpw pwurodohng Kades (de Enmispat). Re kalowehdi sapwen mehn Amalek koaros, oh kalowehdi mehn Amor kan, me kin kousoan nan Asason Damar.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Nanmwarkien Sodom, Komora, Adma, Sepoim oh Pela ahpw onopada sapwellimarail karis en sounpei kan nan Wauhn Siddim oh mahweniong
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 nanmwarkien Elam, Koiim, Papilonia, oh Elasar, nanmwarki limmen uhwong nanmwarki pahmen.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Wahun Siddim me inenen diren pwoaren tahr. Eri, nanmwarkien Sodom oh Komora ahpw lempehdiong nan pwoahr ako, ni ara wekidek en tangasang nan mahweno. Iengara teiko ahpw tangdoaui oh rukula pohn nahna kan.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Nanmwarki pahmeno eri ketikihsang mehkoaros nan Sodom oh Komora, oh pil kisin mwenge; re ahpw ketiketlahsang.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Re pil wahsang Lohd oh mehkoaros me e ahneki, pwe e kin koukousoan nan kahnimw Sodom.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Ohl emen sang rehn me pitla ko ahpw kohdo oh kairehki Eipram mehn Ipruo mehkoaros. Eipram kin koukousoan limwahn tuhke sarawi ko en Mamre, mehn Amor, me iei rien Eskol oh Aner; irail kin miniminiong Eipram.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Eipram lao rongada duwen nein rieo eh iangehr lohdi oh selidi, e ahpw kapokonepene ohl loalopwoat kan en eh kahnimpwalo, irail koaros me 318; e ahpw kahreiraillahng Dan, raparapahki nanmwarki pahmen ko.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 E ahpw katohrepeseng nah aramas ako ni pwihn kei wasao, e ahpw mahweniong irail nipwong oh kaloweiraildi. E ahpw pwakihirailla lao lel Hopa, paliepeng en Damaskus.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Ih eri kapwurehsang irail kepwe koaros. E pil kapwurehsang irail Lohd, nein rieo, iangahki lih akan oh aramas teikan.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Ni Eipram eh sapahldo sang eh kalowehdi nanmwarki Sedorlaomer oh nanmwarki teiko, nanmwarkien Sodom ahpw ketieila kasamwo ih nan Wahun Sape (me pil adaneki Wahun Nanmwarki).
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Melkisedek, me iei nanmwarkien Salem oh pil samworo en Koht, Wasa Lapalahpie, e ahpw ketikihong Eipram pilawa oh wain.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 E ahpw kapaiahkihda mahsen pwukat: “Koht, Wasa Lapalahpie, me ketin kapikada nanleng oh sampah, en ketin kupwuramwahwih Eipram.
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Kaping en kohieng Koht, Wasa Lapalahpie, me ketikihong komwi manaman en powehdi omwi imwintihti kan.” Eri, Eipram ahpw ketikihong Melkisedek eisek kis ehun kepwe kan koaros me e kalowedier.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Nanmwarkien Sodom ahpw mahsanihong Eipram, “Komw kolokolete mehkoaros me komw kalowedier, ihte nei aramas akan me komw pahn kapwuredohng ie.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Eipram eri sapeng, patohwan, “I kahukihla mwohn KAUN-O, Koht Wasa Lapalahpie, Sounwiepen nanleng oh sampah,
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 me I sohte pahn ale mehkot sang rehmwi, mehnda ma mwulen dereht ehu de selen suht ehu. Pwe komwi dehr mahsanih, ‘Ngehi me kahrehiong Eipram eh kepwehpwehla.’
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Eri, sohte mehkot I pahn ale ahi. Ihte me I pahn ale, dahme nei ohl akan doadoahngkiher oh pwais me uhdahn en iengei kan, Aner, Eskol oh Mamre; irail me pahn ale pwaisarail.”
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.