Gálatas 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Mehn Kalesia kan, kumwail me pweipwei! Ihs me karotongeikumwaillahr? Me inenen sansal mwahu mwohn masamwail kan mwomwen pwoulahn Sises Krais nin lohpwuwo!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Eri, kumwail en ndaiong ie: ma kumwail aleier Ngenen Koht sang ni amwail kapwaiada audepen Kosonnedo, de sang ni amwail rongorong oh pwoson rongamwahwo?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ia uwen amwail pweipwei! Kumwail tepkihda Ngenen Koht; eri, met kumwail men kaimwisengkihla pein amwail manaman?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ia duwe, me kumwail pehmehr nan amwail souleng sohte katepe? Mehlel mie katepe!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ni en Koht eh ketikihong kumwail Ngehno oh ketin wiahda manaman akan nanpwungamwail, ia duwe, e ketin wiahda mepwukat pwehki amwail kin kapwaiada audepen Kosonnedo, de pwehki sang ni amwail rong oh pwoson rongamwahwo?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 E pahn duwehte dahme Pwuhk Sarawi mahsanih duwen Eipraam: dene “E pwoson Koht, oh pwehki eh pwoson, Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Eri, kumwail uhdahn pahn wehwehki mwahu me irail kan me ahneki pwoson, iei irail me uhdahn kadaudok en Eipraam.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Pwuhk Sarawi pil kohpadahr mahso me Koht pahn ketin kapwungala mehn liki kan pwehki ar pwoson. Eri, Pwuhk Sarawi padahkihong Eipraam rongamwahwo mahso: “Pwehki kowe me Koht pahn ketin kapaiahkihda aramas koaros nin sampah.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Eri, Eipraam ahpw pwosonla, oh Koht ketin kapaiahda. Eri, irail koaros me kin pwosonla, Koht pil pahn ketin kapaiairailda, nin duwen eh pil ketin kapaiahda Eipraam.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Irail koaros me kin koapworopworki arail kapwaiada Kosonnedo, re kin mihmi pahn keria ehu. Pwuhk Sarawi mahsanih, “Mehmen me sohte kin kapwaiada soahng koaros me ntingdier nan pwuken Kosonnedo, en riahla!”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Eri, me inenen sansal mwahu me sohte mwahn aramas emen kin pwungla rehn Koht pwehki Kosonnedo, pwe Pwuhk Sarawi pil mahsanih, “Me pwungla rehn Koht sang ni pwoson, iei ih me pahn mourla.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ahpw Kosonnedo sohte poahsoankihda pwoson, pwe Pwuhk Sarawi pil mahsanih, “Mehmen me kin kapwaiada audepen Kosonnedo koaros, iei ih me pahn momourki Kosonnedo.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Eri, Krais ketin kapitkitailsang ni keriapen Kosonnedo, ni eh ketin ale ong pein ih keriao. Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih, “Mehmen me langadahr nin tuhke, e pahn riahla.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Krais ketin wia met pwe kapaio me Koht ketin inoukihong Eipraam en pil kohieng mehn liki kan sang rehn Krais Sises, pwe kitail, sang ni pwoson, kitail en kak ale Ngehn Sarawio me Koht ketin inoukidahr.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Riei ko, I pahn doadoahngki apwoat karasaras me pahn wehwehiong kumwail: ma aramas riemen pahn inoukipene mehkot oh sainih kadehdepe, eri sohte emen kak kauwehla kadehde wet de kapatahiong mehkot.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Eri, Koht ketin wiahda inou kei ong Eipraam oh kadaudokeo. E sohte mahsanih, “oh kadaudoke kan,” me wehwehki aramas tohto. A e mahsanih, “oh kadaudokomw,” me wehwehki aramastehmen, iei ih Krais.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Eri, iet wehwehn: Koht ketin wiahiong Eipraam inou lap ehu, oh pil ketin inoukihdi me pein ih pahn ketin kapwaiada. Eri, Kosonnedo me poadada sounpar pahpwiki silihsek mwuri, sohte kak kauwehla inou lapo, de kasohrehla sapwellimen Koht inowo.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Pwe ma me Koht kin ketikihong aramas kin poahsoankihda Kosonnedo, eri, met pahn wehwehki me e sohte poahsoankihda sapwellime inou. Ahpw Koht ketikihong Eipraam sohsowo pwehki sapwellime inowo.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Eri, dahme kahrehda Kosonnedo wiawihkihda? E kapatapat ong inowo pwe en kasalehda dahkot sapwung, oh en mihmi lao lel kadaudok en Eipraamo me inowo wiawihongehr eh pahn pwarodo. Koht ketikihong tohnleng kan Kosonnedo pwe re en patohwando, ahpw aramas emen me wia wiliepe ong aramas akan.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Eri, pwehki Koht eh wiewia kelehpw sapwellime doadoahk e sohte kin ketin anahne wiliepe.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 1 Eri, ia duwe, met pahn wehwehki me Kosonnedo kin uhwong sapwellimen Koht inou kan? Soh kowahlap! Pwe ma kosonned ehu wiawihda me kak komourala aramas, eri, aramas pahn kak pwungla rehn Koht ni ar pahn kapwaiada kosonnedo.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ahpw Pwuhk Sarawi mahsanih me sampah pwon mihmiher pahn manaman en dihp, pwe irail kan me pwoson en ale kapaipen inowo me Koht kin ketikihong pwehki pwoson Krais.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Eri, mwohn pwoson eh saikinte pwarodo, Kosonnedo ritingedier kitail koaros rasehng me selidi kei, lao lel pwoson wet eh pahn sansalda.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Eri, Kosonnedo me kakaun kitail lao lel en Krais eh ketido, pwe kitail en pwungkihla pwoson rehn Koht.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Eri met, pwehki pwoson eh leledohr, Kosonnedo solahr pahn kakaun kitail.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Pwe kumwail koaros wialahr sapwellimen Koht seri sang ni pwoson oh miniminiong Krais Sises.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Pwe kumwail papidaislahr ni miniminiong Krais oh aleier mouren Krais rehmwail.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ihme kahrehda sohte wekpeseng en nanpwungen mehn Suhs akan oh mehn liki kan, nanpwungen me selidi kan oh me saledek kan, nanpwungen ohl akan oh lih akan; kumwail koaros wialahr ehu ni amwail miniminong Krais Sises.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ma kumwail sapwellimen Krais, eri, kumwail kadaudok en Eipraam, oh kumwail pahn ale dahme Koht ketin inoukidahr.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.