Gálatas 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 Mehn Kalesia kan, kumwail me pweipwei! Ihs me karotongeikumwaillahr? Me inenen sansal mwahu mwohn masamwail kan mwomwen pwoulahn Sises Krais nin lohpwuwo!
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Eri, kumwail en ndaiong ie: ma kumwail aleier Ngenen Koht sang ni amwail kapwaiada audepen Kosonnedo, de sang ni amwail rongorong oh pwoson rongamwahwo?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ia uwen amwail pweipwei! Kumwail tepkihda Ngenen Koht; eri, met kumwail men kaimwisengkihla pein amwail manaman?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ia duwe, me kumwail pehmehr nan amwail souleng sohte katepe? Mehlel mie katepe!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ni en Koht eh ketikihong kumwail Ngehno oh ketin wiahda manaman akan nanpwungamwail, ia duwe, e ketin wiahda mepwukat pwehki amwail kin kapwaiada audepen Kosonnedo, de pwehki sang ni amwail rong oh pwoson rongamwahwo?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 E pahn duwehte dahme Pwuhk Sarawi mahsanih duwen Eipraam: dene “E pwoson Koht, oh pwehki eh pwoson, Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Eri, kumwail uhdahn pahn wehwehki mwahu me irail kan me ahneki pwoson, iei irail me uhdahn kadaudok en Eipraam.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Pwuhk Sarawi pil kohpadahr mahso me Koht pahn ketin kapwungala mehn liki kan pwehki ar pwoson. Eri, Pwuhk Sarawi padahkihong Eipraam rongamwahwo mahso: “Pwehki kowe me Koht pahn ketin kapaiahkihda aramas koaros nin sampah.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Eri, Eipraam ahpw pwosonla, oh Koht ketin kapaiahda. Eri, irail koaros me kin pwosonla, Koht pil pahn ketin kapaiairailda, nin duwen eh pil ketin kapaiahda Eipraam.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Irail koaros me kin koapworopworki arail kapwaiada Kosonnedo, re kin mihmi pahn keria ehu. Pwuhk Sarawi mahsanih, “Mehmen me sohte kin kapwaiada soahng koaros me ntingdier nan pwuken Kosonnedo, en riahla!”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Eri, me inenen sansal mwahu me sohte mwahn aramas emen kin pwungla rehn Koht pwehki Kosonnedo, pwe Pwuhk Sarawi pil mahsanih, “Me pwungla rehn Koht sang ni pwoson, iei ih me pahn mourla.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ahpw Kosonnedo sohte poahsoankihda pwoson, pwe Pwuhk Sarawi pil mahsanih, “Mehmen me kin kapwaiada audepen Kosonnedo koaros, iei ih me pahn momourki Kosonnedo.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Eri, Krais ketin kapitkitailsang ni keriapen Kosonnedo, ni eh ketin ale ong pein ih keriao. Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih, “Mehmen me langadahr nin tuhke, e pahn riahla.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Krais ketin wia met pwe kapaio me Koht ketin inoukihong Eipraam en pil kohieng mehn liki kan sang rehn Krais Sises, pwe kitail, sang ni pwoson, kitail en kak ale Ngehn Sarawio me Koht ketin inoukidahr.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Riei ko, I pahn doadoahngki apwoat karasaras me pahn wehwehiong kumwail: ma aramas riemen pahn inoukipene mehkot oh sainih kadehdepe, eri sohte emen kak kauwehla kadehde wet de kapatahiong mehkot.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Eri, Koht ketin wiahda inou kei ong Eipraam oh kadaudokeo. E sohte mahsanih, “oh kadaudoke kan,” me wehwehki aramas tohto. A e mahsanih, “oh kadaudokomw,” me wehwehki aramastehmen, iei ih Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Eri, iet wehwehn: Koht ketin wiahiong Eipraam inou lap ehu, oh pil ketin inoukihdi me pein ih pahn ketin kapwaiada. Eri, Kosonnedo me poadada sounpar pahpwiki silihsek mwuri, sohte kak kauwehla inou lapo, de kasohrehla sapwellimen Koht inowo.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Pwe ma me Koht kin ketikihong aramas kin poahsoankihda Kosonnedo, eri, met pahn wehwehki me e sohte poahsoankihda sapwellime inou. Ahpw Koht ketikihong Eipraam sohsowo pwehki sapwellime inowo.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Eri, dahme kahrehda Kosonnedo wiawihkihda? E kapatapat ong inowo pwe en kasalehda dahkot sapwung, oh en mihmi lao lel kadaudok en Eipraamo me inowo wiawihongehr eh pahn pwarodo. Koht ketikihong tohnleng kan Kosonnedo pwe re en patohwando, ahpw aramas emen me wia wiliepe ong aramas akan.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Eri, pwehki Koht eh wiewia kelehpw sapwellime doadoahk e sohte kin ketin anahne wiliepe.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 1 Eri, ia duwe, met pahn wehwehki me Kosonnedo kin uhwong sapwellimen Koht inou kan? Soh kowahlap! Pwe ma kosonned ehu wiawihda me kak komourala aramas, eri, aramas pahn kak pwungla rehn Koht ni ar pahn kapwaiada kosonnedo.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ahpw Pwuhk Sarawi mahsanih me sampah pwon mihmiher pahn manaman en dihp, pwe irail kan me pwoson en ale kapaipen inowo me Koht kin ketikihong pwehki pwoson Krais.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Eri, mwohn pwoson eh saikinte pwarodo, Kosonnedo ritingedier kitail koaros rasehng me selidi kei, lao lel pwoson wet eh pahn sansalda.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Eri, Kosonnedo me kakaun kitail lao lel en Krais eh ketido, pwe kitail en pwungkihla pwoson rehn Koht.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Eri met, pwehki pwoson eh leledohr, Kosonnedo solahr pahn kakaun kitail.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Pwe kumwail koaros wialahr sapwellimen Koht seri sang ni pwoson oh miniminiong Krais Sises.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Pwe kumwail papidaislahr ni miniminiong Krais oh aleier mouren Krais rehmwail.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ihme kahrehda sohte wekpeseng en nanpwungen mehn Suhs akan oh mehn liki kan, nanpwungen me selidi kan oh me saledek kan, nanpwungen ohl akan oh lih akan; kumwail koaros wialahr ehu ni amwail miniminong Krais Sises.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ma kumwail sapwellimen Krais, eri, kumwail kadaudok en Eipraam, oh kumwail pahn ale dahme Koht ketin inoukidahr.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.