Êxodo 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rahn ehu Moses wie apwahpwalih nein en eh pwoudo eh pahpao, Sedro, samworoun Midian, nah sihpw oh kuht kei. E ahpw kahre pelinmen ko kotehla sapwtehn, kolahng Sainai, nahna sarawio.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Tohnleng en KAUN-O men ahpw pwarohng ni mwomwen mpwulen kisiniei me mpwumpwulsang nan kisin tuhke kis. Moses kilangada duwen kisin tuhkeo eh mpwumpwul, ahpw sohte roangala.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 E ahpw mengimengloalki, “Soahng kapwuriamwei wet, dahme kisin tuhke pwoatet sohte roangkihla? I pahn keila oh tehk mahs.”
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Ni KAUN-O eh mahsanihada eh keikeidohng kadehde kisin tuhkeo, e ahpw mahsen sang nan tuhkeo, mahsanih, “Moses! Moses!”
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Koht ahpw ketin mahsanih, “Ke dehr keido met. Kihsang omw suht kan, pwe wasa me ke mihmi ie wasa sarawi ehu.
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Ngehi me Koht en semomw kan, Koht en Eipraam, Koht en Aisek, oh Koht en Seikop.” Moses eri perehla meseo, pwehki eh lemmwiki udiahl Koht.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 KAUN-O eri mahsanih, “I mahsaniher uwen lokolok laud en nei aramas akan nan Isip; I rongehr ar pekipeki sawas pwehki ar kaun kan me lemei. Ei, I dehdehkiher uwen ar lokolok laud.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Eri, I kohdidohng kapitasang irail rehn mehn Isip kan, oh kahreirailsang nan sahpwo, kahreiraillahng nan sahpw kaselel oh pwelmwahu ehu, sahpw ehu me reken mwenge oh kepwe, me ahnsou wet mehn Kenan, mehn Id, mehn Amor, mehn Peres, mehn Ip, oh mehn Sepus kin kousoan ie.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 I karongeier ngilen nei aramas akan. I mahsaniher uwen lokolok laud me mehn Isip kan kin wiahiong irail.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Eri, met I pahn kadaruhkowei rehn Parao, pwe ke en kahluwahsang nei aramas akan, mehn Israel, nan Isip.”
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Moses ahpw patohwanohng Koht, “Maing, ihs ngehi pwe I en patohla rehn Parao, oh kahluwahsang mehn Israel kan nan Isip?”
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 A Koht ketin sapeng, mahsanih, “I pahn kin ieiang uhk; oh iet kadehdepen me ngehi me kadaruhkowei: ni omw pahn kahluwahsang nei aramas akan nan Isip, ke pahn kaudokiong ie pohn nahna wet.”
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Moses ahpw patohwan sapengki, “Ni ei pahn patohla rehn mehn Israel ko oh patohwanohng irail, ‘Koht en samamwail ko ketin poaroneiedohng kumwail,’ a ma re patohwan idek rehi, ‘Ia mwaren Koht menet?’ Eri, dahme I pahn sapengkin irail?”
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Koht ahpw ketin mahsanih, “Ngehi iei uhdahn ngehi. Ke pahn ndaiong irail, ‘Me kin mwarenki NGEHI IEI, iei ih me ketin kadariedohng kumwail.’
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Ndaiong mehn Israel ko, me ngehi, KAUN-O, Koht en amwail pahpa kahlap ako, Koht en Eipraam, Aisek, oh Seikop, me kadaruhkowei rehrail. Ih mwarei en met kohkohlahte; ih me dih koaros pahn kin kamwarehkin ie kohkohlahte.
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Eri, kohwei oh kapokonepe kaun akan koaros en Israel oh patohwanohng irail, me ngehi KAUN-O, Koht en arail pahpa ako, Koht en Eipraam, Aisek oh Seikop, ketin pwarohng uhk. Ndaiong irail me I mahsaniher dahme mehn Isip kan wiewiahiong irail.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Eri, I koasoanedier me I pahn kahluwairail sang Isip, wasa me irail wie lokolok laud ie, kahreiraillahng nan sapwen mehn Kenan, mehn Id, mehn Amor, mehn Peres, mehn Ip, oh mehn Sepus kan. Sahpw kaselel ehu met, me reken kepwe oh kisin mwenge.
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 “Nei aramas akan pahn rong dahme ke pahn ndaiong irail. Eri, ke pahn iang kaunen Israel kan kohla rehn nanmwarkien Isip oh ndaiong, ‘KAUN-O, Koht en mehn Ipru kan, ketin kasalehiongkitehr pein ih. Eri, komw ketin mweidohng kiht pwe se en wia at seiloak en rahn siluh kolahng nan sapwtehn, pwe se en wia at meirong ong KAUN-O, at Koht.’
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 I mwahngiher me nanmwarkien Isip sohte pahn mweidohng kumwail en kohkohsang nan Isip, ma I sohte pahn idingki.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Ahpw, I pahn doadoahngki ei manaman oh kalokehki Isip soahng kapwuriamwei kei me I pahn wiahda. Mwurin mwo, e ahpw pahn mweidkumwailla.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 “I pahn pil sewese pwe nei aramas akan en keniken rehn mehn Isip kan, pwe ni amwail pahn mweselsang wasao, kumwail dehr mwesel kahiep.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Lih koaros pahn peki rehn kompoakeparail lih akan, oh rehn mehn mparail kan, likou oh dipwisou kesempwal en silper oh kohl. Kumwail eri pahn kapwatahkihda noumwail pwutak oh serepein kan, oh kumwail pahn wahsang dipwisou kan nan Isip.”
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.