Êxodo 32
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Ni aramas ako ar tehkada duwen Moses eh pwand en pwuredi sang pohn nahnao, re ahpw keiong mpen Aaron oh ndaiong, “Nna, komw wiahiong kiht emen kohten me pahn kahluwei kiht, pwe se sehselahr dahme wiawihong ohl menet Moses, me kahreikitodo sang Isip.”
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Aaron eri sapeng irail, nda, “Me mwahu! Kumwail kihsang en amwail pwoud kan, en noumwail pwutak kan oh serepein kan, tiarail kohl, oh wadohng ie.”
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 Aramas ako koaros eri kihpene tiarail kohl kan oh wapene rehn Aaron.
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Ih eri ale oh inimada lao peipeseng, e ahpw wudekihong nan deupe ieu, oh wiahkihda mwomwen kouwol men.
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 Aaron eri kauwada pei sarawi ieu mwohn mwomwen kouwolo. E ahpw nda, “Lakapw kitail pahn wia sarawi pwe en wauneki KAUN-O.”
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 Nimenseng en mandahn rahno, re ahpw meirongkihla mahn akan mehn wia meirong isihs, oh pil meirong en kaminimin. Re ahpw mwohdpene oh mwenge; mwuhri, re ahpw uhd nim sakau oh sakaula oh pil wiewia nsenen pwopwoud.
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “Kohdihwei mwadang rehn aramas akan me ke kahrehdo sang Isip, pwe re sapwungalahr.
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 Re wetsangehr nan ahl me I kilelehiong irail re en kin idawehn; re wiadahr ong pein irail kouwol men me re wiahsang ni kohl me re inimada, re ahpw pwongipwongih oh wiewia meirong ong, ndinda me ih arail kohto, me kahluwairail sang Isip.
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 I ese duwen aramas pwukat ar nohn keptakai.
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 Eri, ke dehr kapweiekiehdi, pwe I uhdahn engieng pahrail, I pahn kamwomwirailla. I ahpw pahn wiahkin uhk oh kadaudokomw kan ehu wehi me ndand mehlel.”
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 Moses ahpw ngidingidki eh pekipek, ong KAUN-O eh Koht, patohwan, “Maing KAUN, dahme komwi nohn engiengki pahn sapwellimomwi aramas akan, me komwi ketin kapitasang Isip ni roson oh manaman lapalahpie?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 Pwe Mehn Isip kan en kak ndahki me komwi ketin kahluwa sang sapwellimomwi aramas akan Isip, pwe komwi koasoakoasoane en kemeirailla pohn nahna kan oh kamwomwirail douluhl? Komw ketin kameleileidi kupwuromwi; komw ketin kupwurehla sapwellimomwi aramas akan, oh dehr kauweirailla.
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 Komw ketin tamanda sapwellimomwi ladu ko, Eipraam, Aisek oh Seikop, oh duwen inowo me komw ketin wiahiong irail, ni omwi ketin kahukihong irail me komw pahn kangederehla kadaudokarail kan pwe re en duwehla tohtohn usu kan me mi pahnlahng, oh pahn kihong kadaudokarail kan sahpw me komw inoukidahr, pwe re en sapwenikihla kohkohlahte.”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 KAUN-O eri ketin wekidala kupwure, oh sohte ketin kapwaiong sapwellime aramas ako kalokolok me e ketin kupwuredahro.
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 Moses eri patopatohdi sang pohn nahnao, wa pelien takai riapalio, me sapwellimen KAUN-O kosonned ko ntinting powe.
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Pelien takai riapalio, iei wiepen pein nin limen Koht, oh nting ko pein Koht me ketin wiadiong powe.
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 Sosua eri rongada mwoaromwoarong en aramas ako, e ahpw ndaiong Moses, “Likamw I rong ngilen mahwen nan kahnimpwalo.”
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 Moses ahpw sapeng, nda, “Kaidehk ngilen mwoarong kaperen en powehdi, de ngilen mwoarong kansensuwed en lohdi; mwoarong en aramas me kokoul me I rongorong.”
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 Ni Moses eh kerendohngehr ni kahnimpwalo oh kilangada mwomwen kouwolo oh aramas ako ar kahkahlek, nan kapehde ahpw lingeringerda kowahlap. E ahpw katepwekehki tepin nahnao pelien takai riapalio me e weuwa kohdi, oh pwalangpeseng.
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 E ahpw poarehngete mwomwen kouwolo, keselahng nan kisiniei. Mwuhr, e ahpw kamwutepene oh doaloahki pihl. Ih eri kanimpilehki mehn Israel ko pihlo.
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 E ahpw ndaiong Aaron, “Dahme aramas pwukat wiahiong uhk pwe ke en kahrehiong irail nan dihp lapalap wet?”
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 Aaron ahpw sapeng Moses, nda, “Maing, komw dehr lingeringer pahi; komw ese mwahu duwen aramas pwukat ar nohn semeniong me suwed.
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 Re ndaiong ie, ‘Wiadahng kiht emen kohten pwe en kahluwei kiht, pwe se sehselahr dahme wiahiong ohl menet Moses me kahreikitodo sang Isip.’
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 Ngehi eri ndaiong irail, re en wahdo neirail kohl kan, eri, irail ko me mie tiarail kohl re kihpene oh wadohng ie. Ngehi eri kesehdiong nan kisiniei, kouwol kohl menet pa pwarada!”
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Moses eri esehda duwen aramas ako ar pingkidahr en Aaron eh mweidada re en kaudokiong dikedik en kouwolo, mehnda ma wasao e keper ong irail pwehki ar imwintihti kan ar kapilirailpene.
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 E ahpw kesihnenda ni ewen kelen kahnimpwal ako, oh nda, “Mehmen me men iang KAUN-O, en kohdo rehi!” Mehn Lipai ko koaros eri pokonpene oh kapilpene.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 E ahpw ndaiong irail, “KAUN-O, Koht en Israel, mahsanih, me emenemen kumwail koaros en ale noumwail kedlahs akan oh kohwei ni impwal kan koaros sang ni ewen kehl wet lel palio, oh kemehla riamwail kan, kompoakepamwail kan oh mehn mpamwail kan.”
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 Mehn Lipai ko eri kapwaiada duwen me Moses ndaiong irail, oh rahnohte, aramas kereniong 3,000 kamakamala.
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 Moses eri ndaiong mehn Lipai ko, “Rahnwet kumwail pein kasarawihongkumwailehr doadoahk en samworoun KAUN-O, ni amwail kemelahr noumwail pwutak kan oh riamwail kan. Eri, KAUN-O ketin kupwuramwahwihkumwailehr rahnwet.”
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 Mandahn rahno Moses ahpw ndaiong aramas ako, “Kumwail wiadahr dihp lapalap ehu. Eri, I pahn kohdalahng pohn nahnao rehn KAUN-O; mweinele I kak ale mahkpen dipamwailen.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 Moses eri pwuradalahng rehn KAUN-O oh patohwanohng, “Maing, pokon en aramas pwukat wiadahr dihp lapalap ehu. Pwe re wiadahng pein irail koht emen sang kohl.
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Eri, komw ketin kupwurmahkohng irail. Ma komw sohte pahn kupwurmahk, a komw ketin irisasang mwareiet nan pwuhk me komw ketin ntingihedi.”
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “Ihte me I pahn irisasang nan nei pwuhk, me kin wiahda dihp ong ie.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Eri met, kohwei oh kahluwalahng nei aramas akan wasa me I kilelehionguhkehr. Ke ahpw tamataman pwe nei tohnleng pahn kahluwaiuk, oh ni ahnsoun kalokolok, I ahpw pahn kalokehkin irail diparailo.”
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 KAUN-O eri ketin kalokehkin irail soumwahu ieu, pwehki ar idingohng Aaron en wiahda kouwolo.
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.