Êxodo 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Ohl emen me kisehn kadaudok en Lipai ahpw pwoudikihda lih emen me kisehn kadaudokohte.
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Liho eri naitikihada kisin pwutak kis. Ni eh kilangada uwen kaselel en nah kisin pwutako, e ahpw ekihla erein sounpwong siluh.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Ni eh solahr kak ekieki, e ahpw ale kopwou ehu me wiawihkihda ahlek oh litopwiheki tahr. Ih eri kihdiong loale kisin serio, oh pwilikihdi nan pelien ahlek ehu ni keilen pillapo.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 A rien kisin serio serepein men ahpw kesikesihnen kailalahsang, mwasamwasahn dahme pahn wiawihong serio.
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Kedekedeo, sapwellimen Parao serepeino ahpw patohdilahng duhdu ni pillapo, oh nah papah kan wie mwemweitseli ni keilen pillapo. Ih eri kilangada kopwowo nan pelien ahlek en pillapo, e ahpw ilakih emen eh lidu ko en wadohng.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 E ahpw pahkada kopwowo oh kilangada loale kisin pwutak pwelel kis, me wie sengiseng. E ahpw poakepoakehda oh nda, “Ih emen nein mehn Ipru ko seri met.”
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Rien kisin pwutako serepeino ahpw idek reh, “E soh mwahu I en patohla ekerodo emen lihen Ipru en, pwe en apwalihong komwi serien?”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 A e sapengki, “Nna, tangowei!” Serepeino eri tangala oh ekerodo en serio eh nohno.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 Sapwellimen Parao serepeino ahpw ndahng, “Menlau ale seri pwelel menet oh apwalihada, I ahpw pahn pwainohng uhk.” Liho eri ale serio oh apwalihada.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 Ni serio eh laudla, e ahpw wahla rehn sapwellimen Parao serepeino, me pwekada oh wiahkihla uhdahn nah. Serepeino ahpw nda, “I kihsang seri menet nan pihl.” Ihme e kihongki ede Moses.
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Kedekedeo, ni Moses eh laudlahr, e ahpw kohieilahng kilang kiseh kan, e ahpw kilangada duwen apwal en doadoahk me idihdiong re en wia. E kilangada mehn Isip men eh kemehla emen kiseh ko.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 Moses eri kilikilengseli ma mie aramas, oh ni eh sohte kilangada emen, e uhdahte kemehla mehn Isipo, oh ekihla paliwereo nan pihk.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Mandahn rahno e pwureila oh kilangada mehn Ipru riemen ara pepei. Ih eri ndaiong me sapwung rehrao, “Dahme ke kemekemehki riomwen me uhdahn kisehmw?”
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 A ohlo sapeng, nda, “Ihs me kilelehdi me komwi en kaunkitada oh kadeingkitada? Komw pahn kemeiehla duwehte omwi kemehla mehn Isipo?” Moses ahpw masepwehkada oh mengimengloalki, “Aramas akan esedahr dahme I wiadahro.”
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 — ausente —
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 — ausente —
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 A silepen sihpw kei ahpw pwakihasang nein Sedro serepein ko wasao. Moses ahpw doareirailla, oh kanimpile nair mahn akan.
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 Ni ar pwuralahng rehn arail pahpa, e ahpw idek rehrail, “Dahme kumwail mwadang en pwurkihdo rahnwet?”
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 A irail sapeng, nda, “Ahki mehn Isip men me doareikitala sang silepen sihpw ko, oh pein ih idipiliong kiht oh kanimpile nait mahn akan.”
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 Ohlo ahpw idek rehrail, “A ia ih? Dahme kumwail sohte kahrehkihdo met? Kumwail pwurowei, ndaiong en kodohng tungoal rehtail.”
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Moses eri lemehda en kousoanla wasao. Sedro eri kihong nah serepein Sipora pwe en pwoudikihda.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Sipora eri naitikihada nah pwutak emen, me Moses kihong ede Kersom, pwehki eh nda, “Ngehi mehn liki men nan sapwen liki wet.”
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Kedekedeo, nanmwarkien Isip ahpw sipalla, ahpw mehn Israel ko wie lokolokete nan ar mouren kalidu, oh wie sengisengloalki ar men ale sawas. Ngilarail kan leldalahng rehn Koht,
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Koht eri ketin karonge arail pekipek, oh pil ketin tamanda inou me e ketin wiahiong Eipraam, Aisek oh Seikop.
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 E ketin kupwurehla en mehn Israel ko ar kaliduhla, oh ketin kasalehiong irail pein ih.
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.