Êxodo 21
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 “Kihong mehn Israel kan kosonned pwukat:
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 Ma kumwail pwainda lidu mehn Ipru men, e pahn liduwihiuk erein sounpar weneu; ni keisuhwen sounparo, e pahn saledekla sohte ale pweipwei.
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 Ma e kiripw ni eh wiahla omw lidu, e pahn pil kiripw ni eh pahn mweselda; a ma e pwopwoud ni eh wiahla omw lidu, e pahn wa eh pwoud kohkohla.
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 Ma eh soumas me kihong eh pwoud, eh pwoudo ahpw naitikihada nah pwutak de serepein kei, liho oh nah seri ko pahn mihmihte rehn soumaso nin duwen mehkot me uhdahn ah, a ohlo pahn kelehpw kohkohla.
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 Ahpw ma liduwo kasalehda me e poakepoake eh soumaso, eh pwoud oh nah seri kan, oh e sohte men saledekla,
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 eri eh soumaso pahn walahng wasahn kaudok. E pahn ndahng en kesihnenda ni wenihmw de ni uhr en ihmwo, ih eri pahn kihong en doaksaleng. Liduwo eri pahn wiahla nah lidu erein eh mour.
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Ma aramas emen pahn netikihla nah serepein nin duwen lidu men, e sohte pahn kak saledekla duwehte lidu ohl kan.
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 Ma e pahn netila rehn emen ohl me men wiahki eh pwoud, ahpw ohlo sohte mwahuki, eri serepeino pahn pwurehng netila rehn eh pahpao; eh soumaso sohte kak netikihla rehn mehn liki men, pwehki eh sohte pwung dahme e wiahiong serepeino.
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 Ma ohl emen pahn pwainda serepein lidu men pwehn kihong nah pwutak, ohlo pahn wiahki serepeino duwehte uhdahn nah.
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 Ma ohl emen pahn alehda emen lih tohrohr likin uhdahn eh pwoud, ohlo pahn uselahte kihkihong uhdahn eh pwoudo kisin mwenge, likou oh soangen pwuhngohte me liho ahneki mahs.
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 Ma e sohte kapwaiada soangen pwukoa pwukat ong uhdahn eh pwoudo, e pahn kasaledekala liho sohte ale pweipwei ehu.
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 “Mehmen me pahn keme emen aramas oh kemehla, e pahn kamakamala.
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 Ahpw ma e depweikihla, kaidehn e nsenki kemehla, e kak tangala wasa kis me I pahn koasoanediong, oh e pahn rukula wasao.
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 Ahpw ma aramas emen pahn lingeringer oh kemehla aramas emen sang nan nsene, e pahn kamakamala, mehnda ma e pahn tenge ei pei sarawi pwehn rukula ie.
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 “Mehmen me pahn keme seme de ine en kamakamala.
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 “Mehmen me pahn pirapahla emen aramas oh netikihla, de kolokol pwehn wiahki eh lidu, en kamakamala.
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 “Mehmen me pahn lahlahwe seme oh ine, en kamakamala.
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 “Ma aramas riemen pahn peida, oh emen pahn kalipwelipwekihda meteio takai de peh, ahpw sohte kemehla, e sohte pahn alehki kalokolok. Ma aramas me lipwalipwadahro pahn mihmihki nan peht pwehki eh ohlao,
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 ahpw mwuhr e pwourda oh kohkohseli wie doadoahngki sokon, aramas me kalipwelipwehdao pahn pwukoahki pwain pweinen rahn ako me e mihmihki nan peht sohte doadoahk oh pweinen koadoahkpen eh ohla kan.
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 “Mehmen me pahn wokih eh lidu ohl de lih, liduwo ahpw mehla ni ahnsowohte, aramas menet pahn uhdahn ale kalokolok.
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 Ahpw ma liduwo sohte mehla mwurin rahn ehu de riau, soumaso sohte pahn ale kalokolok. Pwehki liduwo eh wia mehkot me uhdahn ah.
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 “Ma aramas ekei peida oh lel lih liseian emen kahrehda eh liseiano ohla ahpw paliweren liho sohte ohla, aramas me kahrehiong en liho eh liseiano eh ohla pahn pwukoahki pwain uwe ieu me en liho eh pwoudo pahn koasoanehdi oh mwoalen kopwung pwungki.
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 Ahpw ma liho pahn ale ehu soangen ohla ni paliwere, kalokolok pahn mihmi ni mour pwehki mour,
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 pwoaren mas pwehki pwoaren mas, ngih pwehki ngih, peh pwehki peh, neh pwehki neh,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 mwasikala pwehki mwasikala, ohla pwehki ohla, wowoki pwehki wowoki.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 “Ma aramas emen pahn poakih oh kauwehla pwoaren mesen eh lidu ohl de lih, e pahn kasaledekala liduwo pweinen meseo.
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 Ma e kauwehla ngih pwoat rehn eh liduwo, e pahn kasaledekala eh liduwo pweinen ngiho.
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 “Ma kouwol men pahn kodom aramas emen lao kemehla, kouo pahn kostakaidi, oh sohte me pahn tungoale uduke; ahpw me nah kouo sohte pahn ale kalokolok.
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 Ahpw ma kouo kin epwehnki poar pohn aramas akan oh aramas me naineki kouo, mwurin kehkehlik kei, e sohte kelehdi—eri ma kouo kemehla aramas emen, e pahn kostakaidi oh me naineki kouo pil pahn iang kamakamala.
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 Ahpw ma me naineki kouo pahn mweimweiong en kihda uwen mwohni ieu pwehn pitkihsang mehla, e pahn pwainla uwen me kileledi.
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 Ma kouwol men kemehla kisin pwutak kis de kisin serepein kis, soangen kosonned wet pahn pil doadoahk.
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Ma kouwol men pahn kemehla lidu ohl de lih, aramas me nah kouo pahn pwainohng soumas me naineki liduwo uwen mwohni silper silisek, oh kouo pahn kostakaidi.
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 “Ma aramas emen pahn kihsang pweinen pwarer ehu, de ma e weirada pwarer ehu oh sohte pwaindi, oh ma kouwol men de ahs emen pahn pwupwudiong loale,
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 e pahn pwain mahno. E pahn pwainohng aramas me nah mahno, ahpw e kak kolokol mahno.
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 Ma nein emen kouwol kemehla nein emen tohrohr nah kouwol, aramas riemeno pahn netikihla kou momouro oh nehkpeseng mwohnio nanpwungara; ira pil pahn nehkpeseng uduk en kou me mehlao.
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 Ahpw ma e dehde me kouo kin epwehnki pwahki oh poar pohn aramas de mahn oh aramas me naineki kouo sohte kelehdi, e pahn kihong aramas teio kouwol momouro, a e pahn kolokol me mehlao.
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.