Êxodo 21

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Kihong mehn Israel kan kosonned pwukat:
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Ma kumwail pwainda lidu mehn Ipru men, e pahn liduwihiuk erein sounpar weneu; ni keisuhwen sounparo, e pahn saledekla sohte ale pweipwei.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Ma e kiripw ni eh wiahla omw lidu, e pahn pil kiripw ni eh pahn mweselda; a ma e pwopwoud ni eh wiahla omw lidu, e pahn wa eh pwoud kohkohla.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
4 Ma eh soumas me kihong eh pwoud, eh pwoudo ahpw naitikihada nah pwutak de serepein kei, liho oh nah seri ko pahn mihmihte rehn soumaso nin duwen mehkot me uhdahn ah, a ohlo pahn kelehpw kohkohla.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
5 Ahpw ma liduwo kasalehda me e poakepoake eh soumaso, eh pwoud oh nah seri kan, oh e sohte men saledekla,
5 Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos, não quero sair forro,
6 eri eh soumaso pahn walahng wasahn kaudok. E pahn ndahng en kesihnenda ni wenihmw de ni uhr en ihmwo, ih eri pahn kihong en doaksaleng. Liduwo eri pahn wiahla nah lidu erein eh mour.
6 então, seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
7 “Ma aramas emen pahn netikihla nah serepein nin duwen lidu men, e sohte pahn kak saledekla duwehte lidu ohl kan.
7 E, se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
8 Ma e pahn netila rehn emen ohl me men wiahki eh pwoud, ahpw ohlo sohte mwahuki, eri serepeino pahn pwurehng netila rehn eh pahpao; eh soumaso sohte kak netikihla rehn mehn liki men, pwehki eh sohte pwung dahme e wiahiong serepeino.
8 Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
9 Ma ohl emen pahn pwainda serepein lidu men pwehn kihong nah pwutak, ohlo pahn wiahki serepeino duwehte uhdahn nah.
9 Mas, se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito das filhas.
10 Ma ohl emen pahn alehda emen lih tohrohr likin uhdahn eh pwoud, ohlo pahn uselahte kihkihong uhdahn eh pwoudo kisin mwenge, likou oh soangen pwuhngohte me liho ahneki mahs.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem a sua veste, nem a sua obrigação marital.
11 Ma e sohte kapwaiada soangen pwukoa pwukat ong uhdahn eh pwoudo, e pahn kasaledekala liho sohte ale pweipwei ehu.
11 E, se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 “Mehmen me pahn keme emen aramas oh kemehla, e pahn kamakamala.
12 Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
13 Ahpw ma e depweikihla, kaidehn e nsenki kemehla, e kak tangala wasa kis me I pahn koasoanediong, oh e pahn rukula wasao.
13 porém, se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde ele fugirá.
14 Ahpw ma aramas emen pahn lingeringer oh kemehla aramas emen sang nan nsene, e pahn kamakamala, mehnda ma e pahn tenge ei pei sarawi pwehn rukula ie.
14 Mas, se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando-o com engano, tirá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 “Mehmen me pahn keme seme de ine en kamakamala.
15 O que ferir a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
16 “Mehmen me pahn pirapahla emen aramas oh netikihla, de kolokol pwehn wiahki eh lidu, en kamakamala.
16 E quem furtar algum homem e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
17 “Mehmen me pahn lahlahwe seme oh ine, en kamakamala.
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
18 “Ma aramas riemen pahn peida, oh emen pahn kalipwelipwekihda meteio takai de peh, ahpw sohte kemehla, e sohte pahn alehki kalokolok. Ma aramas me lipwalipwadahro pahn mihmihki nan peht pwehki eh ohlao,
18 E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
19 ahpw mwuhr e pwourda oh kohkohseli wie doadoahngki sokon, aramas me kalipwelipwehdao pahn pwukoahki pwain pweinen rahn ako me e mihmihki nan peht sohte doadoahk oh pweinen koadoahkpen eh ohla kan.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então, aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 “Mehmen me pahn wokih eh lidu ohl de lih, liduwo ahpw mehla ni ahnsowohte, aramas menet pahn uhdahn ale kalokolok.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com vara, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Ahpw ma liduwo sohte mehla mwurin rahn ehu de riau, soumaso sohte pahn ale kalokolok. Pwehki liduwo eh wia mehkot me uhdahn ah.
21 porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
22 “Ma aramas ekei peida oh lel lih liseian emen kahrehda eh liseiano ohla ahpw paliweren liho sohte ohla, aramas me kahrehiong en liho eh liseiano eh ohla pahn pwukoahki pwain uwe ieu me en liho eh pwoudo pahn koasoanehdi oh mwoalen kopwung pwungki.
22 Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente aquele que feriu será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e pagará diante dos juízes.
23 Ahpw ma liho pahn ale ehu soangen ohla ni paliwere, kalokolok pahn mihmi ni mour pwehki mour,
23 Mas, se houver morte, então, darás vida por vida,
24 pwoaren mas pwehki pwoaren mas, ngih pwehki ngih, peh pwehki peh, neh pwehki neh,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 mwasikala pwehki mwasikala, ohla pwehki ohla, wowoki pwehki wowoki.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Ma aramas emen pahn poakih oh kauwehla pwoaren mesen eh lidu ohl de lih, e pahn kasaledekala liduwo pweinen meseo.
26 E, quando alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
27 Ma e kauwehla ngih pwoat rehn eh liduwo, e pahn kasaledekala eh liduwo pweinen ngiho.
27 E, se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
28 “Ma kouwol men pahn kodom aramas emen lao kemehla, kouo pahn kostakaidi, oh sohte me pahn tungoale uduke; ahpw me nah kouo sohte pahn ale kalokolok.
28 E, se algum boi escornar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Ahpw ma kouo kin epwehnki poar pohn aramas akan oh aramas me naineki kouo, mwurin kehkehlik kei, e sohte kelehdi—eri ma kouo kemehla aramas emen, e pahn kostakaidi oh me naineki kouo pil pahn iang kamakamala.
29 Mas, se o boi dantes era escornador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 Ahpw ma me naineki kouo pahn mweimweiong en kihda uwen mwohni ieu pwehn pitkihsang mehla, e pahn pwainla uwen me kileledi.
30 Se lhe for imposto resgate, então, dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 Ma kouwol men kemehla kisin pwutak kis de kisin serepein kis, soangen kosonned wet pahn pil doadoahk.
31 quer tenha escornado um filho, quer tenha escornado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 Ma kouwol men pahn kemehla lidu ohl de lih, aramas me nah kouo pahn pwainohng soumas me naineki liduwo uwen mwohni silper silisek, oh kouo pahn kostakaidi.
32 Se o boi escornar um servo, ou uma serva, dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 “Ma aramas emen pahn kihsang pweinen pwarer ehu, de ma e weirada pwarer ehu oh sohte pwaindi, oh ma kouwol men de ahs emen pahn pwupwudiong loale,
33 Se alguém abrir uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
34 e pahn pwain mahno. E pahn pwainohng aramas me nah mahno, ahpw e kak kolokol mahno.
34 o dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
35 Ma nein emen kouwol kemehla nein emen tohrohr nah kouwol, aramas riemeno pahn netikihla kou momouro oh nehkpeseng mwohnio nanpwungara; ira pil pahn nehkpeseng uduk en kou me mehlao.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então, se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
36 Ahpw ma e dehde me kouo kin epwehnki pwahki oh poar pohn aramas de mahn oh aramas me naineki kouo sohte kelehdi, e pahn kihong aramas teio kouwol momouro, a e pahn kolokol me mehlao.
36 Mas, se foi notório que aquele boi dantes era escornador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.