Êxodo 19

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 Moses eri patohdahla pohn nahnao pwe en tuhwong Koht.
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 “Kumwail pein kilangehr dahme ngehi, KAUN-O, wiahiong mehn Isip kan oh duwen ei waikumwaildo duwehte ikel men me kin wa nah kan pohn peh kan.
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 Eri, ma kumwail pahn peikiong ie oh dadaur ei inou, kumwail pahn wiahla nei aramas kesempwal. Tohn sampah pwon uhdahn nei, ahpw kumwail me pahn wiahla nei aramas pilipil.
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 Kumwail eri pahn wiahla wehi ehu me pahn papah ie duwen samworo, pwihnen aramas ehu me kasarawihong iehte.”
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 Moses eri patohla kapokonepene kaun ako oh patohwanohng irail mehkoaros me KAUN-O mahsanih.
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 Aramas ako koaros eri wiahkinteieu sapeng, patohwan, “Se pahn kapwaiada mehkoaros me KAUN-O ketin mahsanih.” Moses eri sakarkidahng KAUN-O en aramas ako pasapeng.
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “I pahn pwarodo rehmw nan depwek mosul ehu, pwe aramas akan en rong ei kin koasoi ong uhk, pwe re en kin kamehleleiuk.”
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “Pwurowei rehn aramas akan oh padahkihong irail pwe rahnwet oh lakapw re en onopohng kaudok. Re en lopworada ar likou kan
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 oh onopadahng pali. Pwe rahno I pahn kohdihwei pohn Nahna Sainai, wasa me aramas akan koaros kak kilang ie.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Ke pahn wiahda kehl ehu kapilpene nahnaht, irepen aramas akan, oh padahkihong irail kaleke re de kohdahdo nin nahnaht de pil sair tapi. Mehmen me pahn sair nahnaht, e pahn kamakamala;
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 sohte aramas pahn sair, pwe e pahn kostakaidi de kesingkihdi kesik ketieu. Eri, met pahn wiawihong aramas de mahn akan; re uhdahn pahn kamakamala. Ahnsou me ngilen sowi pahn lokaia, iei ahnsou me aramas akan pahn mwekididohng nin nahnaht.”
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 Moses eri patohdihdo sang nin nahnao, patohdidohng rehn aramas akan, pwe en kaunop kin irail kaudoko. Mwurin ar kamwakelehda ar likou kan,
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 Moses ahpw ndaiong irail, “Kumwail onopadahng pali; kumwail dehpa wia nsenen pwopwoud.”
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 Eri, nimenseng en kesiluhwen rahn, nansapwe ieu pa pos pohn nahnao, lioal tapihada piripir, oh pelien depwek mosul pali pa kipehdi pohn nahnao; oh ngilen sowi laud ehu pa kadirehla nan wehwe. Aramas koaros en nan kahnimpwalo salohkihda kowahlap.
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 Moses eri kahrehda aramas ako sang nan kahnimpwalo pwe re en patohlahng kasamwo Koht. Re ahpw uhdi oh awiawih nin tepin nahnao.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 Ediniei moron ehu eri koaduhpwaldi Nahna Sainai pwon, pwe KAUN-O ketididohr powe ni sansal en mpwulen kisiniei. Edied en nahnao rasehng edin uhmw kalaimwun ehu. Aramas akan koaros ahpw salohkihda kowahlap.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 Ngilen sowio wie lalaudla oh ukla mehlel. Moses kin pato, a Koht ketin sapengki ngilen nansapwe.
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 KAUN-O ketidihdo pohn kumwen Nahna Sainai, oh ketin malipe Moses wasao; Moses eri patohdahla reh.
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 KAUN-O eri mahsanihong, “Kohdihwei oh kehkehlingkihong aramas akan re dehpa kotehla kehlo pwe re en kodohng kilang ie, pwe ma re pahn wia met, me tohto rehrail pahn mehla.
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 Pil samworo kan me kin kerendohng ie, re pahn uhdahn kamwakele pein irail, pwe ma soh, I pahn kalokei irail.”
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 Moses ahpw patohwanohng KAUN-O, “Aramas akan sohte kak patohdahdo, pwehki omwi ketin mahsanihong kiht se en wiahkihla nahna sarawi ehu met oh se en wiahda ehu kehl kapilkipene.”
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 KAUN-O ahpw mahsanihong, “Kohdihwei oh kahredahdo Aaron. A samworo kan oh aramas akan sohte pahn kotehla kehlo pwe re en kohdadohng rehi, pwe ma re pahn wia met, I pahn kalokei irail.”
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 Moses eri patohdihla rehn aramas ako oh patohwanohng irail mepwukat koaros.
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.