Êxodo 18

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Semen en Moses eh pwoudo, me adaneki Sedro, samworo en Midian, rongada duwen mehkoaros me Koht ketin wiahiong Moses oh aramas en Israel ko ni e ketin kahluwairail sang nan Isip.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 Ohlo ahpw kohla rehn Moses iangahki en Moses eh pwoudo, Sipora, me mihmihte iangahki neira pwutak riemen.
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 Emen pwutako adaneki Kersom; pwe Moses patohwan, “I wiahier mehn liki men nan sapwen mehn liki.”
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Meteio adaneki Elieser; pwe e mahsanih, “Koht en semei iei sawasepei; oh e ketin doareiesang nin limen nanmwarkien Isip.”
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Sedro eri kohla rehn Moses nan sapwtehn wasa e kauwada ie imwe impwal ko limwahn nahna sarawio, iangahki en Moses eh pwoudo oh nah seri riemeno.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 E ahpw pakairkilahng Moses me re kohkolahng reh.
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Moses eri kohla tuhwong oh poaridi mwowe oh metik; mwurin ara rahnmwahupene, re ahpw kohla nan imwen Moses impwalo.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Moses eri padahkihong Sedro soahng koaros me KAUN-O ketin wiahiong nanmwarkien Isip, oh ong mehn Isip ko pwe en ketin kapitala mehn Israel ko. E pil padahkihong duwen apwal laud me re aledier nan ar seiloak oh duwen KAUN-O eh ketin kapitirailla.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 Sedro inenen perenkihda eh rongada mepwukat koaros,
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 e ahpw patohwan, “Kapinga KAUN-O, me ketin kapitkumwailla sang nanmwarkio oh aramas en Isip ko! Kapinga KAUN-O, me ketin kapitala sapwellime kan sang nan mour en lidu!
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 I eseier me KAUN-O ketin lapalapasang koht koaros, pwehki eh ketin wiahda met nindokon mehn Isip kan ar wiakauwe oh mwamwahliki mehn Israel kan.”
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Sedro eri wahdo meirong isihs ehu oh soangen meirong teikan pwe en meirongkihong Koht; Aaron oh kaunen mehn Israel koaros ahpw iang Sedro mwohdehng sak sarawio, nin duwen tiahk en kaudok.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 Mandahn rahno Moses ahpw soupisengkihla wiepen kopwung nanpwungen aramas ako me reperepen pwung reh sang nimenseng lel nin soutik.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Ni Sedro eh tehkada mehkoaros me Moses wiewiahiong aramas ako, e ahpw idek reh, “Dahme komw wiewiahiong aramas akan? Dahme komw kelehpw wiewiahki soahng pwukat koaros, aramas akan ahpw kin kesikesihnen awiawih wasaht sang nimenseng lel nin soutik pwe re en kin ale kaweid sang rehmwi?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 Moses ahpw sapeng, patohwan, “I pahn wia met pwe aramas akan kin patohdo rehi pwe re en ese dah kupwur en Koht.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 Ni ahnsou me aramas riemen kin akamaida, re kin kohdo rehi, I ahpw kin koasoanehdi ihs rehra me pwung oh kin padahkihong ira sapwellimen Koht koasoandi kan oh kosonned akan.”
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Sedro eri nda, “E sohte pwung dahme komw wiewiahn.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Komwi oh aramas akan uhdahn pahn pwangada. Doadoahk wet me nohn toutou oh komwi sohte kak kelehpw wiewia men.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Komw karonge ie mahs, oh I pahn patohwanda ehu kaweid mwahu en, oh Koht en ketin ieiang komwi. Me mwahu omwi wia wiliepen aramas akan mwohn silangin Koht oh omwi kin patohwandahng pahn kupwure ar kahpwal akan.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 Komw pahn kin kawehwehiong irail duwen kupwur en Koht oh duwen ar pahn kin momour oh dahme re pahn kin wia.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Ahpw komw pahn pilada sang rehn aramas akan ekei me koahiek oh koasoanehdi pwe re en kin wia kaunen aramas akan: kaunen aramas kid, epwiki, limehk oh ehk. Aramas pwukat uhdahn pahn masak Koht, pahn likilik oh sohte kin kapehd mwersuwed.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Mweidohng irail en wia sounkopwung, a ong ni ire kesempwal akan re en kin tuhkihong komwi; re en kin pein kapwungala nanpwungarail soangen ire kan me sohte nohn kesempwal. Met pahn mengeiong komwi, ma re pahn iang sewese omwi doadoahk toutouen.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Ma komw pahn wia met, duwen me Koht ketin mahsanih, komw sohte pahn tihwokihla oh aramas pwukat koaros pahn pwurala ni imwarail kan nsenamwahu.”
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 Moses eri idawehn kaweid en Sedro
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 oh pilada aramas koahiek kei sang rehn mehn Israel ko. E kilelehdi pwe re en kin kaunen me kid, epwiki, limehk oh ehk.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Re ahpw kin wia sounkopwung en mehn Israel ko, oh ni mehkan me kesempwal oh apwal re kin tuhkihong Moses, a re kin kapwungala mehkan me sohte nohn apwal.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Moses eri rahnmwahwihala Sedro, Sedro ahpw mwesel kohkolahng nan uhdakeo.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.