Êxodo 18

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Semen en Moses eh pwoudo, me adaneki Sedro, samworo en Midian, rongada duwen mehkoaros me Koht ketin wiahiong Moses oh aramas en Israel ko ni e ketin kahluwairail sang nan Isip.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo, como o SENHOR tinha tirado a Israel do Egito.
2 Ohlo ahpw kohla rehn Moses iangahki en Moses eh pwoudo, Sipora, me mihmihte iangahki neira pwutak riemen.
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 Emen pwutako adaneki Kersom; pwe Moses patohwan, “I wiahier mehn liki men nan sapwen mehn liki.”
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 Meteio adaneki Elieser; pwe e mahsanih, “Koht en semei iei sawasepei; oh e ketin doareiesang nin limen nanmwarkien Isip.”
4 E o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi por minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Sedro eri kohla rehn Moses nan sapwtehn wasa e kauwada ie imwe impwal ko limwahn nahna sarawio, iangahki en Moses eh pwoudo oh nah seri riemeno.
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 E ahpw pakairkilahng Moses me re kohkolahng reh.
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Moses eri kohla tuhwong oh poaridi mwowe oh metik; mwurin ara rahnmwahupene, re ahpw kohla nan imwen Moses impwalo.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Moses eri padahkihong Sedro soahng koaros me KAUN-O ketin wiahiong nanmwarkien Isip, oh ong mehn Isip ko pwe en ketin kapitala mehn Israel ko. E pil padahkihong duwen apwal laud me re aledier nan ar seiloak oh duwen KAUN-O eh ketin kapitirailla.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Sedro inenen perenkihda eh rongada mepwukat koaros,
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 e ahpw patohwan, “Kapinga KAUN-O, me ketin kapitkumwailla sang nanmwarkio oh aramas en Isip ko! Kapinga KAUN-O, me ketin kapitala sapwellime kan sang nan mour en lidu!
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 I eseier me KAUN-O ketin lapalapasang koht koaros, pwehki eh ketin wiahda met nindokon mehn Isip kan ar wiakauwe oh mwamwahliki mehn Israel kan.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Sedro eri wahdo meirong isihs ehu oh soangen meirong teikan pwe en meirongkihong Koht; Aaron oh kaunen mehn Israel koaros ahpw iang Sedro mwohdehng sak sarawio, nin duwen tiahk en kaudok.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de deus.
13 Mandahn rahno Moses ahpw soupisengkihla wiepen kopwung nanpwungen aramas ako me reperepen pwung reh sang nimenseng lel nin soutik.
13 E aconteceu que, no outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Ni Sedro eh tehkada mehkoaros me Moses wiewiahiong aramas ako, e ahpw idek reh, “Dahme komw wiewiahiong aramas akan? Dahme komw kelehpw wiewiahki soahng pwukat koaros, aramas akan ahpw kin kesikesihnen awiawih wasaht sang nimenseng lel nin soutik pwe re en kin ale kaweid sang rehmwi?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 Moses ahpw sapeng, patohwan, “I pahn wia met pwe aramas akan kin patohdo rehi pwe re en ese dah kupwur en Koht.
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus;
16 Ni ahnsou me aramas riemen kin akamaida, re kin kohdo rehi, I ahpw kin koasoanehdi ihs rehra me pwung oh kin padahkihong ira sapwellimen Koht koasoandi kan oh kosonned akan.”
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Sedro eri nda, “E sohte pwung dahme komw wiewiahn.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Komwi oh aramas akan uhdahn pahn pwangada. Doadoahk wet me nohn toutou oh komwi sohte kak kelehpw wiewia men.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Komw karonge ie mahs, oh I pahn patohwanda ehu kaweid mwahu en, oh Koht en ketin ieiang komwi. Me mwahu omwi wia wiliepen aramas akan mwohn silangin Koht oh omwi kin patohwandahng pahn kupwure ar kahpwal akan.
19 Ouve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Komw pahn kin kawehwehiong irail duwen kupwur en Koht oh duwen ar pahn kin momour oh dahme re pahn kin wia.
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Ahpw komw pahn pilada sang rehn aramas akan ekei me koahiek oh koasoanehdi pwe re en kin wia kaunen aramas akan: kaunen aramas kid, epwiki, limehk oh ehk. Aramas pwukat uhdahn pahn masak Koht, pahn likilik oh sohte kin kapehd mwersuwed.
21 E tu dentre todo o povo procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez;
22 Mweidohng irail en wia sounkopwung, a ong ni ire kesempwal akan re en kin tuhkihong komwi; re en kin pein kapwungala nanpwungarail soangen ire kan me sohte nohn kesempwal. Met pahn mengeiong komwi, ma re pahn iang sewese omwi doadoahk toutouen.
22 Para que julguem este povo em todo o tempo; e seja que todo o negócio grave tragam a ti, mas todo o negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Ma komw pahn wia met, duwen me Koht ketin mahsanih, komw sohte pahn tihwokihla oh aramas pwukat koaros pahn pwurala ni imwarail kan nsenamwahu.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo em paz irá ao seu lugar.
24 Moses eri idawehn kaweid en Sedro
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto tinha dito;
25 oh pilada aramas koahiek kei sang rehn mehn Israel ko. E kilelehdi pwe re en kin kaunen me kid, epwiki, limehk oh ehk.
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo; maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta e maiorais de dez.
26 Re ahpw kin wia sounkopwung en mehn Israel ko, oh ni mehkan me kesempwal oh apwal re kin tuhkihong Moses, a re kin kapwungala mehkan me sohte nohn apwal.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo o negócio pequeno julgaram eles.
27 Moses eri rahnmwahwihala Sedro, Sedro ahpw mwesel kohkolahng nan uhdakeo.
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.