Ester 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eri ni eh lel ni kaeisek siluhn sounpwong Adar, rahn me kalohk en nanmwarkio pahn manamanlahr, rahn me imwintihti en mehn Suhs kan lemeleme me re pahn poweiraildi. Ahpw soh, pwe mehn Suhs kan me poweiraildi.
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 Nan kahnimw koaros me mehn Suhs kan kin kousoan ie, re ahpw onopada en mahweniong emen me pahn uhwong irail. Aramas akan wasa koaros masak irail, oh sohte emen kak pelian irail.
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 Ahpw mehlel, lapalap en kisin wehi kan—kepina kan, soupeidi kan, wiliepen nanmwarkio kan—sewese mehn Suhs kan pwehki ar masak Mordekai.
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 E sansalehr nan wehio pwon me Mordekai wialahr ohl lapalap emen nan tehnpaso oh eh manaman wie lalaudla.
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 Eri, mehn Suhs kan kak wia nsenarail ong arail imwintihti kan. Re mahwenkihong irail kedlahs oh kemeirailla.
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 Nan Susa, poahsoan kaunen wehio, mehn Suhs ako ahpw kemehla ohl limepwiki.
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 — ausente —
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 Ni rahnohte rohng en uwen tohtohn aramas me kamakamala nan Susa, ahpw lellahng rehn nanmarkio.
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 E ahpw mahsanihong Ester, “Nan Susate mehn Suhs kemehla aramas limekid, iangahki nein Aman pwutak ehk. Eri, a ia duwen nan kisin wehi tikitik kan! Dahme ke anahne met? I pahn kihong uhk. Ndaiong ie dahme ke pil anahne, pwe I pahn kihwei.”
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 Ester ahpw sapeng, patohwan, “Ma Wasa Lapalap pahn kupwurki, mweidohng mehn Suhs kan nan Susa, re en pil wia lakapw dahme re mweimweiongehr re en wia rahnwet. Oh paliweren nein Aman pwutak ehko en langadahng wasahn kalusiamo.”
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 Nanmwarkio eri mahsanih koasoandi wet en wiawi, kalohko eri wiawi nan Susa. Paliweren nein Aman pwutak ehko ahpw langada mwohn wehi pokon.
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Ni kaeisek pahieu en sounpwong Adar, mehn Suhs kan nan Susa ahpw pwurehng pokonpene oh kemehla pil ohl silipwiki nan kahnimwo. Ahpw re sohte pil kihsang arail dipwisou kan.
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 Mehn Suhs ako nan kisin wehi kan pil ehupene pwe re en pil pein doareirailla. Re pein kapitirailla ni ar kemehla imwintihti 75,000 me kin kailongkin irail. Ahpw re pil sohte kihsang ar kepwe kan.
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 Met iei ni kaeisek siluhn rahnen sounpwong Adar. Mandahn rahno, ni kaeisek pahieun rahn, solahr kamaramas wiawi, re ahpw wiahkihla rahno rahnen peren oh kamadipw.
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 Mehn Suhs kan nan Susa, ahpw wiahkihla rahn kaeisek limau rahn lapalap ehu, pwehki ar kemelahr ar imwintihti kan ni kaeisek siluh oh ni kaeisek pahieu oh tokedi ni kaeisek limau.
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 Ih kahrepe wet me mehn Suhs kan me kin kousoan nan kisin kahnimw kan waunekihki ni kaeisek pahieun sounpwong Adar nin duwen rahn lapalap oh kaperen, iei ahnsoun kamadipw oh wia kisakis en kisin tungoal akan kin wiawi nanpwungarail.
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 Mordekai ahpw ntingihedi nan kisinlikou mwekid pwukat oh kadaralahng mehn Suhs koaros, me keren oh doh, nan wehin Persia pwon,
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 me ketihtihkihong irail en wauneki rahn kaeisek pahieun sounpwong Adar nin duwen rahn lapalap nan sounpar koaros.
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 Iei rahn pwukat me mehn Suhs kan pitsang arail imwintihti kan; met iei sounpwong ehu me arail nsensuwed oh pahtou wekidekiong ni peren oh nsenamwahu. Kisinlikowo pil ketihtihki re en wauneki rahn pwukat oh wiewia kamadipw, kisakiskipene kisin tungoal akan nanpwungarail oh pil kisekise me semwehmwe kan.
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 Mehn Suhs kan eri kapwaiada en Mordekai kehkehlik kan, oh re kin wia tiahk pwukat nan sounpar koaros.
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 Aman nein Ammedada—kadaudok en Akak oh imwintihti en mehn Suhs kan—wia usuhs me re kahdaneki (“purim”) pwe re en rapahkihki rahn me re pahn kamwomwala mehn Suhs kan; e koasoanehdi en kasohreirailla douluhl.
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 Ahpw Ester patohla pahn kupwur en nanmwarkio, oh nanmwarkio ketin wiahda kalohk ehu ni nting me pein Aman pahn pwukoahki kalokolok me pein ih koasoanediong mehn Suhs kan—ih oh nah pwutak ko me langadahng wasahn kalusiamo.
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 Ihme rahn lapalap ako adanekihki Purim, lepin lokaia me wehwehki “usuhs.” Pwehki nein Mordekai kisinlikowo oh pwehki mehkoaros me wiahwihong irail,
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 mehn Suhs kan wiahda ehu kosonned ong pein irail, ong kadaudokarail kan, oh ong mehmen me pahn wiahla mehn Suhs, me ni soangen ahnsou wet nan sounpar koaros rahn riau pwukat pahn wiahla rahn lapalap nin duwen en Mordekai kehkehliko.
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 Re pwungkihda me peneineien mehn Suhs koaros ni dih en mwuhr kan nan kisin wehi kan koaros oh kahnimw kan koaros en tamataman oh kawauwih rahnen Purim kan kohkohlahte.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 Eri Lih Nanmwarki Ester, nein Apieil, iangahki Mordekai pil ntingihada ehu kisinlikou. Liho kamanahla kisinlikowo ong ni me pid Purim, me Mordekai ntingihadahr mwowe.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 Kisinlikowo doke mehn Suhs koaros, oh pelien kisinlikou kan pekederlahng nan kisin wehi 127 en Persia. Kisinlikowo doake ineng en popohl oh saledek sang apwal
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 oh kaweidkin irail oh ong kadaudokarail kan en wauneki rahn akan oh ahnsou kan en Purim, duwehte arail kosonned akan me pid rahnen kaisihsol oh ahnsoun mwahiei. Met wialahr koasoandi ehu sang rehn Mordekai oh Lih Nanmwarki Ester.
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 En Ester kosonnedo, me kakehlakahla kosonned en Purim ntingdier nan doaropwe limilim ehu.
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.