Ester 9
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Eri ni eh lel ni kaeisek siluhn sounpwong Adar, rahn me kalohk en nanmwarkio pahn manamanlahr, rahn me imwintihti en mehn Suhs kan lemeleme me re pahn poweiraildi. Ahpw soh, pwe mehn Suhs kan me poweiraildi.
1 No décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, entraria em vigor o decreto do rei. Naquele dia os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram aqueles que os odiavam,
2 Nan kahnimw koaros me mehn Suhs kan kin kousoan ie, re ahpw onopada en mahweniong emen me pahn uhwong irail. Aramas akan wasa koaros masak irail, oh sohte emen kak pelian irail.
2 reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porquanto todos os povos estavam com medo deles.
3 Ahpw mehlel, lapalap en kisin wehi kan—kepina kan, soupeidi kan, wiliepen nanmwarkio kan—sewese mehn Suhs kan pwehki ar masak Mordekai.
3 E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
4 E sansalehr nan wehio pwon me Mordekai wialahr ohl lapalap emen nan tehnpaso oh eh manaman wie lalaudla.
4 Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
5 Eri, mehn Suhs kan kak wia nsenarail ong arail imwintihti kan. Re mahwenkihong irail kedlahs oh kemeirailla.
5 Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com os seus inimigos.
6 Nan Susa, poahsoan kaunen wehio, mehn Suhs ako ahpw kemehla ohl limepwiki.
6 Na cidadela de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 — ausente —
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas não se apossaram dos seus bens.
11 Ni rahnohte rohng en uwen tohtohn aramas me kamakamala nan Susa, ahpw lellahng rehn nanmarkio.
11 Naquele mesmo dia o total de mortos na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
12 E ahpw mahsanihong Ester, “Nan Susate mehn Suhs kemehla aramas limekid, iangahki nein Aman pwutak ehk. Eri, a ia duwen nan kisin wehi tikitik kan! Dahme ke anahne met? I pahn kihong uhk. Ndaiong ie dahme ke pil anahne, pwe I pahn kihwei.”
12 que disse à rainha Ester: "Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este lhe será concedido".
13 Ester ahpw sapeng, patohwan, “Ma Wasa Lapalap pahn kupwurki, mweidohng mehn Suhs kan nan Susa, re en pil wia lakapw dahme re mweimweiongehr re en wia rahnwet. Oh paliweren nein Aman pwutak ehko en langadahng wasahn kalusiamo.”
13 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca".
14 Nanmwarkio eri mahsanih koasoandi wet en wiawi, kalohko eri wiawi nan Susa. Paliweren nein Aman pwutak ehko ahpw langada mwohn wehi pokon.
14 Então o rei deu ordens para que assim sem fizesse. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Ni kaeisek pahieu en sounpwong Adar, mehn Suhs kan nan Susa ahpw pwurehng pokonpene oh kemehla pil ohl silipwiki nan kahnimwo. Ahpw re sohte pil kihsang arail dipwisou kan.
15 Os judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de adar e mataram trezentos homens em Susã, mas não se apossaram de seus bens.
16 Mehn Suhs ako nan kisin wehi kan pil ehupene pwe re en pil pein doareirailla. Re pein kapitirailla ni ar kemehla imwintihti 75,000 me kin kailongkin irail. Ahpw re pil sohte kihsang ar kepwe kan.
16 Enquanto isso, ajuntou-se também o restante dos judeus que viviam nas províncias do império, para se protegerem e se livrarem dos seus inimigos. Eles mataram setenta e cinco mil deles, mas não se apossaram de seus bens.
17 Met iei ni kaeisek siluhn rahnen sounpwong Adar. Mandahn rahno, ni kaeisek pahieun rahn, solahr kamaramas wiawi, re ahpw wiahkihla rahno rahnen peren oh kamadipw.
17 Isso aconteceu no décimo terceiro dia do mês de adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia de festa e de alegria.
18 Mehn Suhs kan nan Susa, ahpw wiahkihla rahn kaeisek limau rahn lapalap ehu, pwehki ar kemelahr ar imwintihti kan ni kaeisek siluh oh ni kaeisek pahieu oh tokedi ni kaeisek limau.
18 Os judeus de Susã, porém, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia de festa e de alegria.
19 Ih kahrepe wet me mehn Suhs kan me kin kousoan nan kisin kahnimw kan waunekihki ni kaeisek pahieun sounpwong Adar nin duwen rahn lapalap oh kaperen, iei ahnsoun kamadipw oh wia kisakis en kisin tungoal akan kin wiawi nanpwungarail.
19 Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
20 Mordekai ahpw ntingihedi nan kisinlikou mwekid pwukat oh kadaralahng mehn Suhs koaros, me keren oh doh, nan wehin Persia pwon,
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Xerxes, próximas e distantes,
21 me ketihtihkihong irail en wauneki rahn kaeisek pahieun sounpwong Adar nin duwen rahn lapalap nan sounpar koaros.
21 determinado que anualmente se comemorassem os dias décimo quarto e décimo quinto do mês de adar,
22 Iei rahn pwukat me mehn Suhs kan pitsang arail imwintihti kan; met iei sounpwong ehu me arail nsensuwed oh pahtou wekidekiong ni peren oh nsenamwahu. Kisinlikowo pil ketihtihki re en wauneki rahn pwukat oh wiewia kamadipw, kisakiskipene kisin tungoal akan nanpwungarail oh pil kisekise me semwehmwe kan.
22 pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos, e nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
23 Mehn Suhs kan eri kapwaiada en Mordekai kehkehlik kan, oh re kin wia tiahk pwukat nan sounpar koaros.
23 E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
24 Aman nein Ammedada—kadaudok en Akak oh imwintihti en mehn Suhs kan—wia usuhs me re kahdaneki (“purim”) pwe re en rapahkihki rahn me re pahn kamwomwala mehn Suhs kan; e koasoanehdi en kasohreirailla douluhl.
24 Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.
25 Ahpw Ester patohla pahn kupwur en nanmwarkio, oh nanmwarkio ketin wiahda kalohk ehu ni nting me pein Aman pahn pwukoahki kalokolok me pein ih koasoanediong mehn Suhs kan—ih oh nah pwutak ko me langadahng wasahn kalusiamo.
25 Mas quando isso chegou ao conhecimento do rei, ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.
26 Ihme rahn lapalap ako adanekihki Purim, lepin lokaia me wehwehki “usuhs.” Pwehki nein Mordekai kisinlikowo oh pwehki mehkoaros me wiahwihong irail,
26 Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,
27 mehn Suhs kan wiahda ehu kosonned ong pein irail, ong kadaudokarail kan, oh ong mehmen me pahn wiahla mehn Suhs, me ni soangen ahnsou wet nan sounpar koaros rahn riau pwukat pahn wiahla rahn lapalap nin duwen en Mordekai kehkehliko.
27 os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
28 Re pwungkihda me peneineien mehn Suhs koaros ni dih en mwuhr kan nan kisin wehi kan koaros oh kahnimw kan koaros en tamataman oh kawauwih rahnen Purim kan kohkohlahte.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados em cada família de cada geração, em cada província e em cada cidade, e jamais deveriam deixar de ser comemorados pelos judeus. E os seus descendentes jamais deveriam esquecer-se de tais dias.
29 Eri Lih Nanmwarki Ester, nein Apieil, iangahki Mordekai pil ntingihada ehu kisinlikou. Liho kamanahla kisinlikowo ong ni me pid Purim, me Mordekai ntingihadahr mwowe.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira carta acerca do Purim.
30 Kisinlikowo doke mehn Suhs koaros, oh pelien kisinlikou kan pekederlahng nan kisin wehi 127 en Persia. Kisinlikowo doake ineng en popohl oh saledek sang apwal
30 Mardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança,
31 oh kaweidkin irail oh ong kadaudokarail kan en wauneki rahn akan oh ahnsou kan en Purim, duwehte arail kosonned akan me pid rahnen kaisihsol oh ahnsoun mwahiei. Met wialahr koasoandi ehu sang rehn Mordekai oh Lih Nanmwarki Ester.
31 e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
32 En Ester kosonnedo, me kakehlakahla kosonned en Purim ntingdier nan doaropwe limilim ehu.
32 O decreto de Ester confirmou as regras do Purim, e isso foi escrito nos registros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.