Ester 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 — ausente —
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 Nan kesiluhwen sounpar en sapwellime mwehi e ketin wiahiong sapwellime lapalap akan oh soupeidi kan koaros lapalahn kamadipw ehu. Karis kan en Persia oh Media pil iang towehda kamadipw wet, iangahki kepina kan oh soupeidi kan en wehi kan.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 Erein sounpwong weneu e ketin wiewiahki kapwar dipwisou kesempwal kan en nan tehnpaso iangahki duwen lingan oh kaselel en tehnpaso.
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 Mwurin met, nanmwarkio pil ketin wiahda kamadipw ehu ong ohl koaros en poahsoan kaunen Susa, me kepwehpwe oh me semwehmwe. Kamadipwo wiewiawihki erein wihk ehu nan mwetin rohs en tehnpas en nanmwarkio.
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 Re kapwatahkihda wasao kahdeng poh mei oh pwetepwet me wiawihkihda likou koatin, oh sahl me wiawihkihda likou linen kaselel me poh ntahn mwel pirapiriong ni rihng silper me tenekdahng ni uhr marpel kei. Irail pil kihdiong wasao mehn mwomwohd kei me wiawihkihda silper oh kohl, wasao tatki marpel pwetepwet oh takai kesempwal weitahta me perperda, pohn menihke melengileng, oh soangen takai poh mei.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 Re konot wain nan kep me wiawihkihda kohl, mwomwen kep ko koaros wekpeseng, oh nanmwarkio ketin sapankihong irail wain sang nan tehnpeseo.
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 Re sohte ite uwen wain me re kihda; nanmwarkio ketin koasoanediong sounpapah ko me aramas koaros pahn tungoale uwen wain me re anahne.
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 Ni ahnsowohte Lih Nanmwarki Pasdi pil wiewia kamadipw ong lih akan nan tehnpaso.
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Ni keisuhn rahnen kamadipwo nanmwarkio konokonot wain oh wie pereperen, ih eri malipehdo sapwellime sounpapah ohl lek wusol isimen: Mehuman, Pisda, Arpona, Pikda, Apakda, Sedar, oh Karkas.
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 E ahpw ketin ruwese irail en kahrehdo Lih Nanmwarki Pasdi, lisoarop en lih nanmwarki en mi pohn tapwin liho. Lih nanmwarkio me inenen kaselel, oh nanmwarkio kupwurki suweiki eh kaselel ong lapalap akan oh aramas koaros me iang kamadipwo.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 Ahpw ni ahnsou me sounpapah ko patohwanohng Lih Nanmwarki Pasdi duwen kupwur en nanmwarkio, liho sohte men kapwaiada. Met kahrehiong nanmwarkio eh engiengda kowahlap.
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 Eri, nanmwarkio kin epwenki keinemwe rehn sapwellime sounkaweid kan duwen mehkan me pid kosonned, e ahpw ketin malipehdo sapwellime sounkaweid ko, me patohwan ese dahme pahn kin wiawi.
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 Irail kan me e kin kalap ketikihsang kaweid rehrail iei: Karsena, Sedar, Admada, Tarsis, Meres, Marsena, oh Memukan—lapalap isimen en Persia oh Media, iei irail me ahneki sehr me keieu lapalap nan wehio.
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 E ahpw mahsanihong ohl ako, “Ngehi, Nanmwarki Serksihs, kadaralahngehr nei sounpapah kan rehn Lih Nanmwarki Pasdi pwe re en patohwanohng ei koasoandi, ahpw liho sohte men kapwaiada! Dahme kitail en wiahiong liho me mi nan kosonned?”
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 Memukan eri patohwanohng nanmwarkio oh sapwellime lapalap ako, “Kaidehk nanmwarki kelehpw me Lih Nanmwarki Pasdi kanamenekihalahr, pwe pil sapwellime lapalap akan—ahpw mehlel, ohl koaros en wehiet!
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 Lih koaros nan wehiet pahn sohla wauneki ar pwoud ni ar pahn rongada duwen me lih nanmwarkio wiahier. Re pahn patohwan, ‘Nanmwarki Serksihs mahsanih Lih Nanmwarki Pasdi en patohla pahn kupwure, ahpw liho sohte kapwaiada.’
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 Ni ahnsou me lih akan me pwoudiki lapalap akan en Persia oh Media pahn rongada duwen mwekid en lih nanmwarkio, re pahn koasoaiaiong arail pwoud kan mwohn rahnet eh pahn imwisekla. Lih pwopwoud kan wasa koaros sohla pahn wauneki arail pwoud kan, oh pahn kalingaringarihada ohl akan.
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 Ma Wasa Lapalap pahn kupwurki, en wiahda ehu kalohk me Pasdi solahr pahn pwurehng pato mwohn silangin nanmwarki. Kosonned wet en ntingdi oh kapatapatohng nan kosonned kan en Persia oh Media, pwe kosonned wet en dehr pwurehng wekidekla. Komwi eri ketikihsang deweo oh ketikihong emen lih me pahn mwahusang.
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 Ni ahnsou me kalohk wet pahn lelpeseng wasa koaros nan wehi laud wet, lih koaros pahn waunekihla ar pwoud kan, mehnda ma e semwehmwe de kepwehpwe.”
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 Nanmwarkio oh sapwellime lapalap ako ahpw pwungki kaweid wet, nanmwarkio eri kapwaiada.
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 E ahpw kadarpeseng pakair ehu ni mahsen oh nting en ehuehu wehi koaros me e kaunda. E mahsanih me ohl pwopwoud koaros pahn wia soumas nan imwarail kan oh tohn imwe pahn wauneki arail mahsen kan.
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.