Ester 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e seis províncias,
2 — ausente —
2 que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susã, a capital,
3 Nan kesiluhwen sounpar en sapwellime mwehi e ketin wiahiong sapwellime lapalap akan oh soupeidi kan koaros lapalahn kamadipw ehu. Karis kan en Persia oh Media pil iang towehda kamadipw wet, iangahki kepina kan oh soupeidi kan en wehi kan.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias.
4 Erein sounpwong weneu e ketin wiewiahki kapwar dipwisou kesempwal kan en nan tehnpaso iangahki duwen lingan oh kaselel en tehnpaso.
4 Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias.
5 Mwurin met, nanmwarkio pil ketin wiahda kamadipw ehu ong ohl koaros en poahsoan kaunen Susa, me kepwehpwe oh me semwehmwe. Kamadipwo wiewiawihki erein wihk ehu nan mwetin rohs en tehnpas en nanmwarkio.
5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Re kapwatahkihda wasao kahdeng poh mei oh pwetepwet me wiawihkihda likou koatin, oh sahl me wiawihkihda likou linen kaselel me poh ntahn mwel pirapiriong ni rihng silper me tenekdahng ni uhr marpel kei. Irail pil kihdiong wasao mehn mwomwohd kei me wiawihkihda silper oh kohl, wasao tatki marpel pwetepwet oh takai kesempwal weitahta me perperda, pohn menihke melengileng, oh soangen takai poh mei.
6 As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas.
7 Re konot wain nan kep me wiawihkihda kohl, mwomwen kep ko koaros wekpeseng, oh nanmwarkio ketin sapankihong irail wain sang nan tehnpeseo.
7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei.
8 Re sohte ite uwen wain me re kihda; nanmwarkio ketin koasoanediong sounpapah ko me aramas koaros pahn tungoale uwen wain me re anahne.
8 E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Ni ahnsowohte Lih Nanmwarki Pasdi pil wiewia kamadipw ong lih akan nan tehnpaso.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Ni keisuhn rahnen kamadipwo nanmwarkio konokonot wain oh wie pereperen, ih eri malipehdo sapwellime sounpapah ohl lek wusol isimen: Mehuman, Pisda, Arpona, Pikda, Apakda, Sedar, oh Karkas.
10 Ao sétimo dia, o rei, estando já o seu coração alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zétar e Carcás, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 E ahpw ketin ruwese irail en kahrehdo Lih Nanmwarki Pasdi, lisoarop en lih nanmwarki en mi pohn tapwin liho. Lih nanmwarkio me inenen kaselel, oh nanmwarkio kupwurki suweiki eh kaselel ong lapalap akan oh aramas koaros me iang kamadipwo.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, pois era formosíssima.
12 Ahpw ni ahnsou me sounpapah ko patohwanohng Lih Nanmwarki Pasdi duwen kupwur en nanmwarkio, liho sohte men kapwaiada. Met kahrehiong nanmwarkio eh engiengda kowahlap.
12 A rainha Vasti, porém, recusou atender à ordem do rei dada por intermédio dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e se inflamou de ira.
13 Eri, nanmwarkio kin epwenki keinemwe rehn sapwellime sounkaweid kan duwen mehkan me pid kosonned, e ahpw ketin malipehdo sapwellime sounkaweid ko, me patohwan ese dahme pahn kin wiawi.
13 Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos {pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Irail kan me e kin kalap ketikihsang kaweid rehrail iei: Karsena, Sedar, Admada, Tarsis, Meres, Marsena, oh Memukan—lapalap isimen en Persia oh Media, iei irail me ahneki sehr me keieu lapalap nan wehio.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, que viam o rosto do rei e ocupavam os primeiros assentos no reino}
15 E ahpw mahsanihong ohl ako, “Ngehi, Nanmwarki Serksihs, kadaralahngehr nei sounpapah kan rehn Lih Nanmwarki Pasdi pwe re en patohwanohng ei koasoandi, ahpw liho sohte men kapwaiada! Dahme kitail en wiahiong liho me mi nan kosonned?”
15 o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero dada por intermédio dos eunucos.
16 Memukan eri patohwanohng nanmwarkio oh sapwellime lapalap ako, “Kaidehk nanmwarki kelehpw me Lih Nanmwarki Pasdi kanamenekihalahr, pwe pil sapwellime lapalap akan—ahpw mehlel, ohl koaros en wehiet!
16 Respondeu Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Lih koaros nan wehiet pahn sohla wauneki ar pwoud ni ar pahn rongada duwen me lih nanmwarkio wiahier. Re pahn patohwan, ‘Nanmwarki Serksihs mahsanih Lih Nanmwarki Pasdi en patohla pahn kupwure, ahpw liho sohte kapwaiada.’
17 Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Assuero mandou que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, e ela não veio.
18 Ni ahnsou me lih akan me pwoudiki lapalap akan en Persia oh Media pahn rongada duwen mwekid en lih nanmwarkio, re pahn koasoaiaiong arail pwoud kan mwohn rahnet eh pahn imwisekla. Lih pwopwoud kan wasa koaros sohla pahn wauneki arail pwoud kan, oh pahn kalingaringarihada ohl akan.
18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média, sabendo do que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 Ma Wasa Lapalap pahn kupwurki, en wiahda ehu kalohk me Pasdi solahr pahn pwurehng pato mwohn silangin nanmwarki. Kosonned wet en ntingdi oh kapatapatohng nan kosonned kan en Persia oh Media, pwe kosonned wet en dehr pwurehng wekidekla. Komwi eri ketikihsang deweo oh ketikihong emen lih me pahn mwahusang.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado, que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela.
20 Ni ahnsou me kalohk wet pahn lelpeseng wasa koaros nan wehi laud wet, lih koaros pahn waunekihla ar pwoud kan, mehnda ma e semwehmwe de kepwehpwe.”
20 E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino, grande como é, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos nobres como aos humildes.
21 Nanmwarkio oh sapwellime lapalap ako ahpw pwungki kaweid wet, nanmwarkio eri kapwaiada.
21 Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã,
22 E ahpw kadarpeseng pakair ehu ni mahsen oh nting en ehuehu wehi koaros me e kaunda. E mahsanih me ohl pwopwoud koaros pahn wia soumas nan imwarail kan oh tohn imwe pahn wauneki arail mahsen kan.
22 enviando cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua, mandando que cada homem fosse senhor em sua casa, e que falasse segundo a língua de seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.