Eclesiastes 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aramas kupwurokong kelehpw me kak dehdehki soahng kan. Kupwurokong pahn kahrehiong eh pahn kouruhr oh kasohrehsang eh mesen kounsop.
1 Como é maravilhoso ser sábio, analisar e interpretar as coisas! A sabedoria ilumina o rosto e abranda a dureza das feições.
2 Peikiong mahsen en nanmwarki, oh dehr karuaru en wiahda inou ong Koht.
2 Obedeça ao rei, como jurou a Deus que faria.
3 Nanmwarki kak wia mehkoaros me e kupwurki; eri, keilahsang pahn kupwure, ke dehr mi wasa keper.
3 Não procure evitar seu dever, nem se junte aos que tramam o mal, pois o rei faz o que bem entende.
4 Nanmwarki kin ketin manaman ni sapwellime mwekid kan, oh sohte me kak uhwong.
4 Suas ordens têm respaldo em seu grande poder. Ninguém pode resistir a elas nem as questionar.
5 Erein omw pahn peikiong sapwellime mahsen kan, ke pahn saledek sang apwal, oh aramas loalokong ese ia duwen oh ahnsou me re pahn kapwaiada sapwellime mahsen.
5 Quem obedece às suas ordens não será castigado. Quem é sábio encontrará o tempo e o modo apropriado de fazer o que é certo,
6 Mie ahnsou mwahu oh ahl mwahu en wia soahng koaros, ahpw soahng kan me kitail ese me malaulau!
6 pois há um tempo e um modo para tudo, mesmo em meio às dificuldades.
7 Sohte emen rehtail me kin ese dahme pahn pweida oh sohte me kin padahkihong kitail.
7 Aliás, como é possível evitar o que não se sabe que acontecerá?
8 Sohte me kak nekidasang pein ih mehla de kasaula rahnen eh mehla. Met iei mahwen ehu me kitail sohte kak pitsang; kitail sohte kak wiahda ehu soangen widing pwe kitail en pitsang.
8 Ninguém pode impedir o próprio espírito de partir. Ninguém é capaz de evitar o dia de sua morte; não há como fugir dessa batalha. E, diante da morte, a maldade certamente não livrará o perverso.
9 I kilangehr mepwukat koaros ni ei medemedewe duwen mehkan me kin wiewiawi nin sampah wet, sampah ehu me ekei aramas ahneki manaman, a ekei kin wie lokolok pahn ar manaman.
9 Pensei muito sobre tudo que acontece debaixo do sol, onde as pessoas têm poder para prejudicar umas às outras.
10 Ei, I kilangehr aramas suwed kan ar seridi nan sousou, oh aramas akan kin kohkohdo sang ni sousowo oh kapikapinga irail nan kahnimwohte me re wiadahr suwed ie. Met sohte katepe.
10 Vi perversos serem sepultados com honra; frequentavam o templo e hoje são elogiados na mesma cidade em que cometeram seus crimes. Isso também não faz sentido.
11 Dahme aramas kan kin mengeiki wiahda sapwung laud? Pwehki ar sohte kin mwadangete ale kalokepe.
11 Quando um crime não é castigado de imediato, as pessoas se veem incentivadas a fazer o mal.
12 Aramas dipan emen kakete wiahda dihp laud epwiki, ahpw wie momourte. Eri, I ese dahme re kin nda: “Ma ke pahn peikiong Koht, mehkoaros pahn mwahu,
12 Mas, ainda que alguém peque cem vezes e continue a viver por muito tempo, sei que aqueles que temem a Deus terminarão em situação melhor.
13 ahpw aramas suwed kan sohte pahn paiamwahula. Arail mour rasehng mwete ehu oh re pahn mehla ni ar pwulopwul, pwehki ar sohte peikiong Koht.”
13 Os perversos não prosperarão, pois não temem a Deus. Seus dias, como as sombras do anoitecer, não se prolongarão.
14 Eri, met lokaia mwahl ehu. Kilang dahme wiewiawi nin sampah: ekei pak me pwung kan lokolongki dipen me suwed kan, oh me suwed kan ale ketingpen wiewia mwahu en me pwung kan. Eri, I pahn nda me met sohte katepe.
14 Há mais uma coisa que não faz sentido em nosso mundo. Nesta vida, justos muitas vezes são tratados como se fossem perversos, e perversos, como se fossem justos. Isso não faz sentido algum!
15 Eri, I dehdehkier me aramas emen uhdahn pahn kapakaparan pein ih, pwehki ihte kansenamwahu en eh mour iei en mwengemwenge oh niminim oh kapakaparan pein ih. E pahn kak en wiewia met nindokon eh pahn wie doadoahk nan eh mour me Koht ketikihong nan sampah wet.
15 Recomendo, portanto, que as pessoas aproveitem a vida, pois a melhor coisa a fazer neste mundo é comer, beber e alegrar-se. Assim, terão algo que os acompanhe em todo o árduo trabalho que Deus lhes dá debaixo do sol.
16 Ni ahnsou me I kin song I en loalokongla oh esehla dahme wiewiawi nin sampah, I diarada me ke kak pepehd nipwong oh nin rahn,
16 Enquanto procurava sabedoria e observava os fardos pesados que as pessoas carregam aqui na terra, vi que, dia e noite, sua atividade não cessa.
17 ahpw sohte kak wehwehkihla dahme Koht ketin wiewia. Ni uwen me ke nannantihong, ke sohte kak diarada. Aramas kupwurokong kan kin kose me re ese, ahpw re sehse.
17 Percebi que ninguém é capaz de descobrir tudo que Deus faz debaixo do sol. Nem mesmo os mais sábios conseguem compreender tudo, embora afirmem o contrário.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.