Eclesiastes 7

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adamwahu mwahusang lehn wai pweilaud kan; oh rahn me ke mehla mwahusang rahn me ke ipwidi.
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Kohla ni ihmw ehu me nsensuwed en mehla mi ie mwahusang kohla ni kamadipw ehu, pwe me momour kan pahn kin pein katamankin irail me mehla awiawih kitail koaros.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Pahtou mwahusang kouruhr; mesomw pahn seren pahtou, ahpw e pahn kalaudehla omw dehdehki.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Aramas me kin medemedewe duwen nsenamwahu ahnsou koaros me pweipwei. Aramas kupwurokong kin medemedewe duwen mehla.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Lipwoar en aramas kupwurokong mwahusang rong kaping en aramas pweipwei.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Ni aramas pweipwei men eh kin kouruhr, e rasehng posopos en rahntuhke tekatek nan kisiniei. Sohte pil katepe.
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Ni aramas loalokong men eh pahn ketewehdi emen, e wiewia mwekid en aramas pweipwei. Ma aramas pwainohng uhk ke en wia mehkot sapwung, ke pahn pein kauwehla edomw.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Imwilahn mehkot kin mwahusang nin tapi.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Kanengamahiong omw lingeringer; pwe aramas pweipwei me kin mwakar.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Ke dehr idek, “Dahme ahnsou samwalahr ako mwahukihsang rahn pwukat?” Met kaidehk peidek en aramas loalokong.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Aramas koaros me momour konehng re en loalokong; pwe met mwahu rasehng alehdi sohso ehu
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 oh pahn doareiuk duwehte omw naineki mwohni. Kupwurokong kin doandoareiuk—met iei kamwahupen erpit.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Medemedewe dahme Koht ketin wiadahr. Ihs me kak kainenehla dahme Koht ketin kapirekelahr?
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Ni omw momour nsenamwahu, eri, pereperen, oh ni apwal eh pahn lelohng uhk, tamanda me Koht me kin ketikihdo peren oh apwal; ke sohte mwahn ese dahme pahn wiawi mwuhr.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Sohte katepen ei mour, ahpw I kilangehr mehkoaros nan ei momour. Aramas mwahu men kin mehla nindokon emen kin momour, mehnda ma aramas suwed men ih.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Eri, ke dehr nohn kin men wiahla aramas pwung de kupwurokong—dah, ke men pein kemeiukala?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ahpw ke dehr nohn suwed de nohn pweipwei—ia duwe, ke men mehla mwohn omw ahnsou?
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Irehdihsang uhk soahng riau apwal pwukat. Ma ke pahn lemmwiki Koht, ke pahn pweida mwahu.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Kupwurokong kin kakehlahda aramas emen siksang me kaun ehk kak wiahiong kahnimw ehu.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Sohte aramas emen nin sampah me kin wia me pwung ahnsou koaros oh sohte sapwungala pak ehu.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Dehr tehk mehkoaros me aramas kin nda—ke pil kak rong omw ladu eh kaukauweiuk,
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 oh pein kowe pil ese me pak tohto ke kin kauwe aramas teikan.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 I doadoahngki ei loalokong pwe I en song soahng pwukat koaros. I koasoanedier nan kapehdi me I en loalokong, ahpw loalokong dohsang ie.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Ia duwen aramas emen eh kak diarada wehwehn mour? E me nohn loal oh apwal ong kitail en dehdehki.
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Ahpw I poadidiong ale padahk oh erpit; I koasoanehdi me I pahn rapahki loalokong, oh pasapeng kan en ei peidek kan, oh wehwehkihla soaloalokong eh suwed oh pweipwei.
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 I diaradahr mehkot me katik kowahlap sang mehla iei—lih. Limpoak me e pahn kihong uhk pahn kaloweiukedi duwehte lidip de uhk pwoat; oh peh kan pahn pwoaleiukedi duwehte sel mete pwoat. Ohl emen me kin kaparanda kupwur en Koht, pahn kak pitsang, ahpw lih pahn uhd kalowehdi me dipan akan.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Ei, Ohl Loalokongo mahsanih, ekis ekis I diarada ire pwukat nindokon ei raparapahki pasapeng kan en ei peidek kan.
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 I pil rapahki pasapeng teikan, ahpw sohte me I diar. I diarada ohl emen sang nanpwungen ohl kid me I kak wauneki, ahpw sohte lih tehmen.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Iet mehkoaros me I diaradahr: Koht ketin wiaikitailda en nsenamwahu oh saledek, kitail ahpw pein kapingkitailda.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.