Eclesiastes 5

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanahieng ni omw pahn patolahng nan Tehnpas Sarawio. Ni omw pahn patohla pwe ke en padahngki mehkot mwahusang omw pahn patohwanla meirong duwehte me pweipwei kan, me sohte ese wekpeseng en dahme pwung oh dahme sapwung.
1 Tenha cuidado quando for ao Templo. Não ofereça o seu sacrifício como fazem os tolos, que nem sabem que não estão fazendo isso da maneira certa. Vá pronto para ouvir e obedecer a Deus.
2 Medemedewe mwohn omw pahn kapakap, oh dehr wiahda inou ong Koht ni karuaru. E ketiket nanleng oh ke patopato nin sampah, eri, ke dehr koasoia mehkot me tohtohsang dahme ke anahne koasoia.
2 Pense bem antes de falar e não faça a Deus nenhuma promessa apressada. Deus está no céu, e você, aqui na terra; portanto, fale pouco.
3 Ni omw pahn kalaudehla omw pwunod, e pahn pil laudla omw ouraman suwed, oh ni omw pahn katohtowehla omw koasoi, e pahn pil kak laudla omw koasoi en pweipwei.
3 Quanto mais você se preocupar, mais pesadelos terá; e, quanto mais você falar, mais tolices dirá.
4 Eri, ni omw pahn wia inou ong Koht, kapwaiada mwadang uwen omw kak. E sohte kin ketin kupwure me pweipwei kan. Kapwaiada dahme ke inoukihda me ke pahn wia.
4 Assim, quando você fizer uma promessa a Deus, cumpra logo essa promessa. Ele não gosta de tolos; portanto, faça o que prometeu.
5 Ni omw sohte inoukihda mehkot mwahusang omw pahn inoukihda, ahpw sohte kapwaiada.
5 É melhor não prometer nada do que fazer uma promessa e não cumprir.
6 Dehr mweidohng pein omw lokaia en kahrehiong uhk nan dihp, ke ahpw pahn ndahng sapwellimen Koht samworo kan me ke sapwungala. Dahme ke pahn kahrekidohng engieng en Koht pohmw? Dahme ke pahn mweidkihong en ketin kamwomwala mehkoaros me ke koadoahkihadahr.
6 Não deixe que as suas próprias palavras o façam pecar. Assim, você não terá de dizer ao sacerdote que o que você queria dizer não era bem aquilo. Para que fazer Deus ficar irado com você? Por que deixar que ele destrua as coisas que você conseguiu com o seu trabalho?
7 Mehnda ma omw ouraman pahn tohto, omw doadoahk sohte katepe, de omw koasoi pahn tohto, ke uhdahn pahn lemwikihte Koht.
7 Mesmo nos seus muitos sonhos, em todas as suas ilusões e em tudo o que disser, você deve temer a Deus .
8 Ke dehr pwuriamweiki omw pahn kilang duwen koperment eh kahpwalihala me semwehmwe kan oh sohte mweidohng irail arail pwung. Pwe lapalap koaros mie me mi pohnangi me kin doare, oh pil me mi pohnangio pil mie emen pohnangi me kin doare.
8 Não fique admirado quando você notar em algum lugar o governo fazendo injustiça, perseguindo os pobres e negando os direitos deles. Pois cada autoridade é protegida pela que está acima dela, e as duas são acobertadas pelas autoridades superiores.
9 Pil nanmwarki men kin anahne reken wahnsahpw.
9 Elas dizem: “Toda gente tira proveito da terra, mas o rei depende daquilo que recebe das colheitas.”
10 Ma ke pahn poakohng mwohni, ke sohte mwahn pahn itarki; ma ke inengieng kepwehpwehla, ke sohte kak alehdi mehkoaros me ke anahne. Met sohte katepe.
10 Quem ama o dinheiro nunca ficará satisfeito; quem tem a ambição de ficar rico nunca terá tudo o que quer. Isso também é ilusão.
11 Ma ke kepwehpwehla, aramas me ke pahn kamwenge pahn pil tohtohla. Ihte me ke pahn paieki, omw pahn ese me ke kepwehpwe.
11 Quanto mais rica é a pessoa, mais bocas tem para alimentar. E o que ela ganha com isso é apenas saber que é rica.
12 Mweinele aramas emen me kin doadoahk sohte pahn itar kene mwenge, ahpw e pahn meirla nsenamwahu. Ahpw me kepwehpwe ahneki soahng tohto me kahrehda eh pahn kin pepehd oh wie pwunopwunod.
12 O trabalhador pode ter pouco ou muito para comer, mas pelo menos dorme bem à noite. Porém o rico se preocupa tanto com as coisas que possui, que nem consegue dormir.
13 Iet soahng suwed ehu me I kilangehr nin sampah wet: aramas akan kin nekidala nair mwohni ong ehu ahnsou me re anahne,
13 Eu tenho visto neste mundo esta coisa triste: algumas pessoas economizam dinheiro e sofrem com isso.
14 oh mwuri re ahpw kin luhssang pwehki pesines pweipwei me re iang wia, oh imwilah sohte me nair seri kan pahn sohsohki.
14 Perdem tudo num mau negócio e assim não deixam nada para os filhos.
15 Kitail pahn mweselsang nin sampah duwehte atail pwarodohng nin sampah—me sohte atail mehkot. Mehnda atail doadoahk laud, sohte mehkot kitail kak wa kohkohla.
15 Como entramos neste mundo, assim também saímos, isto é, sem nada. Apesar de todo o nosso trabalho, não podemos levar nada desta vida.
16 Met sohte pwung! Kitail pahn mwesella duwehte atail pwarodo. Kitail doadoahk, songosong en koledi kisinieng, eri, dahme kitail paieki?
16 Isso também é muito triste! Nós vamos embora deste mundo do mesmo jeito que viemos. Trabalhamos tanto, tentando pegar o vento, e o que é que ganhamos com isso?
17 Kitail kin momour nan rotorot oh pahtou, pwunod, lingeringer, oh soumwahu.
17 O que ganhamos é passar a vida na escuridão e na tristeza, preocupados, doentes e amargurados.
18 Eri, iet dahme I diaradahr: me keieu mwahu aramas en kin mwengemwenge oh niminim oh pereperenki dahme e koadoahkihadahr nan mour mwotomwot wet me Koht ketikihong; iei met imwilahn mour en aramas.
18 Então cheguei a esta conclusão: a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a curta vida que Deus lhe deu é comer e beber e aproveitar bem o que ganhou com o seu trabalho. Essa é a parte que cabe a cada um.
19 Ma Koht pahn ketikihong aramas emen reken kepwe oh sahpw oh ketin mweidohng en pereperenki, e uhdahn pahn kapingkalahnganki oh pereperenki dahme e koadoahkihadahr. Met iei kisakis ehu sang rehn Koht.
19 Se Deus der a você riquezas e propriedades e deixar que as aproveite, fique contente com o que recebeu e com o seu trabalho. Isso é um presente de Deus.
20 Pwehki Koht eh ketin mweidohng en nsenamwahu, e sohte pahn pwunodki kowahlap duwen mour eh mwotomwot.
20 E você não sentirá o tempo passar, pois Deus encherá o seu coração de alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.