Eclesiastes 10

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Loahng mehla kan kak kapwosuwedihala pwoatol en lehn wai ehu, oh kisin mwahi en pweipwei tehkis kakete kauwehla lingan en kupwurokong.
1 Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do perfumador, assim é, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estultícia.
2 Uhdahn ahnepen mour iei aramas kupwurokong en kin wiahda me pwung oh me pweipwei en kin wiahda me sapwung.
2 O coração do sábio está à sua direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Mwomwen eh pweipwei pahn pil kin sansal ong mehn liki kan me e pahn kin tuhwong; e kin kasalehiong aramas koaros me ih pweipwei men.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 Ma omw kaun pahn engiengda pahmw, ke dehr pweiekla sang nan deumw; pwe sapwung laud kan kak ale mahk, ma ke mpahi oh meleilei.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque a submissão é um remédio que aplaca grandes ofensas.
5 Iet sapwung ehu me I kilangehr nin sampah—sapwung me kaun akan wiadahr.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador.
6 Aramas pweipwei kan kin kesepwilda pwe re en kaunda wasa, a sohte me tehk me kepwehpwe kan.
6 A estultícia está posta em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 I kilangehr lidu kan ar dak oahs, a soupeidi kan alialu duwehte lidu kei.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 Ma ke pahn weirada pwoahr ehu, ke pahn pwupwudi loale; ma ke pahn wahdpeseng kehl ehu oh pedolong loale, sineik pahn ngalisuhkpene.
8 Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Ma ke doadoahk wasahn wiahda takai, takai pahn kauweiukala, ma ke pahn pweik tuwi, ke pahn ohkihla.
9 Aquele que transporta pedras, será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Ma noumw sile me kohns oh ke sohte edehda, ke pahn doadoahk laudki. E mwahu ke en kin koasoanehdi mahs mwohn omw pahn wia omw doadoahk.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Sohte katepen omw ese kamande sineik, ma sineiko ngalisuhkpenehr.
11 Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor.
12 Dahme aramas kupwurokong men kin koasoia kin kahrehiong eh waunla, ahpw pweipwei men kin pein ohkihla eh koasoi.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
13 E kin tepikihda koasoi en pweipwei oh imwikihla iahk.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim do seu falar um desvario péssimo.
14 Pweipwei men kin koasoakoasoi sohte tokedi.
14 O tolo multiplica as palavras, porém, o homem não sabe o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Ihte aramas me nohn pweipwei me kin pwangada wie doadoahk oh kin sehsehla ahl en kolahng ni imwe.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem como ir à cidade.
16 Wehi ehu pahn diar apwal, ma eh nanmwarki me pwulopwul oh kaun akan kin kamakamadipw pwohng koaros.
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e cujos príncipes comem de manhã.
17 Ahpw wehi ehu kin paiamwahu, ma eh nanmwarki kin pein wiewia kupwure, kaun akan kin tungoal ni ahnsoun tungoal, oh kin ese apwalih irail pwe re en dehr kin sakaula.
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando teu rei é filho dos nobres, e teus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice.
18 Ma aramas emen me nohn pohnkahke pil sohte kak en pein onehda sapahl pwelengen imwe, e pahn imwpwihdi, oh ihmwo pahn ohla.
18 Por muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa goteja.
19 Kamadipw kin kaperenihiuk, oh wain kin kansenamwahwihiuk, ahpw ke sohte kak paieki mepwukat koaros ma sohte noumw mwohni.
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho produz alegria, e por tudo o dinheiro responde.
20 Ke dehr lipahnedih nanmwarki, mehnda ma pil nan kapehdomwte, oh ke dehr lipahnedih me kepwehpwe kan, mehnda ma wasa rir en nan imwomw. Menpihr men kak wahla rohng wet oh ndahng irail dahme ke nda.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; porque as aves dos céus levariam a voz, e os que têm asas dariam notícia do assunto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.