Deuteronômio 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mwuhr, kitail ahpw wet kohdalahng wehin Pasan, oh Ok, nanmwarkien Pasan, ahpw ketieido iangahki sapwellime sounpei koaros pwehn mahweniong kiht limwahn kahnimw en Edrei.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 KAUN-O ahpw mahsanihong ie, ‘Ke dehr masak. Pwe I pahn kihong uhk ih iangahki nah sounpei kan oh pil sapwe kan koaros. Wiahiong soahngohte me ke wiahiong Sihon, nanmwarkien mehn Amor, me kakaun Espon.’
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 “Ih duwen KAUN-O eh pil ketikihong nanmwarki Ok iangahki sapwellime kan koaros pahn atail manaman, kitail eri kemeirailla koaros.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 Ni ahnsowohte kitail pil kalowehdi eh kisin kahnimw koaros— sohte ehu me kitail sohte kalowehdi. Kahnimw koaros me kitail kalowehdi patpene me weneisek—wehin Arkop pwon, wasa me Ok, nanmwarkien Pasan, kin kakaun ie.
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Kelen kahnimw pwukat koaros me ileile iangahki ewen kehl kan, oh lepin mete me katengehdi ewen kehl kan, pil iangahki kousapw tohto me sohte kele.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 Kitail kamwomwalahr kahnimw koaros oh kemelahr ohl, lih oh seri koaros, duwehte me kitail wiahiongehr kahnimw kan me Sihon, nanmwarkien Espon, kin kakaun.
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 Kitail pil kihsang pelinmen kan oh dipwisou kan, oh kauwehla kisin kahnimw kan.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 “Ni ahnsowo kitail pil kihsang rehn nanmwarkien Amor riemeno sahpw me mi ni palimesehn Pillap Sordan, sang Pillap Arnon kolahng Nahna Ermon.
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 (Mehn Saidon kin kahdaneki Nahna Ermon Sirion, a mehn Amor kin kahdaneki Senir.)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 Kitail kihsangehr sapwen Nanmwarki Ok koaros, me kin kakaun Pasan; iei kahnimw kan nan sahpw patapato, oh sapwen Kilead oh Pasan, oh pil lellahng kisin kahnimw en Saleka oh Edrei ni palimese.”
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 Nanmwarki Ok me wia kaimwseklahn nanmwarkien Repa. Eh kohpwahn mehla wiawihkihda takai, piht weneu tehlap oh kerenieng piht eisek pahiu reirei, nin duwen sosohng en mehn Ammon. Me mihmihte nan kahnimw en Ammon nan Rappa lel rahnwet.)
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 “Ni atail kalowehdi sahpwo, I kihong kadaudok en Reupen oh Kad pwe re en sapwenikihla paliepeng en kisin kahnimw Aroer limwahn Pillap Arnon oh ekis wasa sang nan sahpw nahnahn Kilead iangahki kisin kahnimw kan me mi loale.
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 I kihong apali en kadaudok en Manase luhwen wehin Kilead iangahki sahpw koaros nan Pasan, wasa me Nanmwarki Ok kin kakaun, me iei wehin Arkop pwon.”
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Sair, kadaudok en Manase, kihsang wehin Arkop pwon, me iei Pasan, oh pil lellahng ni irepen Kesur oh Maaka. E kihong eden kousapw ako pein edeo, kousapw ako eri adadanekihte Sair lel rahnwet.)
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 “I kihla Kilead ong peneineien Makir sang kadaudok en Manase.
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 Oh ong kadaudok en Reupen oh Kad I kihla sahpw sang Kilead lel Pillap Arnon. Nanwerengen pillapo me wia irepen palieir, oh Pillap Sappok me wia irepen paliepeng, me kisin wasa kis wia irepen sapwen mehn Ammon.
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 Ni palikapi en sapwarailo lellahng ni Pillap Sordan, sang Lehen Kalili ni paliepeng kohdilahng ni palieir en Sehden Mehla oh lellahng ni tepin Nahna Piska ni palimese.
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 “Ni ahnsowohte I kihong irail kaweid pwukat: ‘KAUN-O, atail Koht, ketikihong kumwail palimesehn Sordan pwe kumwail en kousoanla loale. Eri, met kumwail onopada amwail tehtehn mahwen oh noumwail sounpei kan pwe re en kotehla Pillap Sordan mwohn kadaudok en Israel teiko, pwe kumwail en sewese irail ni ar pahn ale sahpwo.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 Ihte noumwail pelinmen kan, amwail pwoud kan oh noumwail seri kan—I ese me kumwail naineki pelinmen tohto—irailte me pahn mihmi nan kisin kahnimw kan me I kihongkumwailehr.
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 Kumwail sewese riamwail mehn Israel kan, re lao pahn alehdi sahpw me KAUN-O pahn ketikihong irail ni palikapi en Sordan oh lao KAUN-O eh pahn ketin mweidohng irail en soandihla wasao ni meleilei, nin duwen me e ketin wiahiong kumwail wasaht. Mwurin mwo, kumwail kakehr pwurodo nan sahpw me I kihongkumwailehr.’
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 “Ngehi eri kaweidki Sosua: ‘Ke kilangehr mehkoaros me KAUN-O, omw Koht ketin wiahiongehr nanmwarki riemeno, Sihon oh Ok; e pahn pil ketin wiahiong koaros me kumwail pahn kin mahweniong sapwarail kan.
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Ke dehr masak irail, pwe KAUN-O, amwail Koht pahn ketin mahwenkin kumwail.’
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 “Ni ahnsowo I ngidingidki ei kapakap, patohwan,
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 ‘Maing KAUN, Wasa Lapalahpie, I patohwan ese me komw ketin kasalehiong ie tepin soahng kapwuriamwei kan me komw pahn ketin wiahda. Sohte emen koht nanleng de sampah me kak wia soahng kapwuriamwei kan me komw ketin wiadahr!
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 Maing KAUN, komw ketin mweidohng ie I en kotehla Pillap Sordan oh kilang sahpw kaselel me mi palio, sahpw nahnahn kaselel iangahki Nahnahn Lepanon kan.’
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 “Ahpw pwehki kumwail KAUN-O ketin engiengda pahi oh sohte men ketin karonge. Ahpw e ketin mahsanih, ‘Erier! Ke dehr pwurehng patohwanda duwen irair wet!
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Kohwei pohn kumwen Nahna Piska oh kilenglahng ni paliepeng oh palieir, ni palimese oh palikapi. Kadehde mwahu dahme ke uduhdiahl, pwe ke sohte pahn kotehla Sordan.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 Kaweidki Sosua dahme eh pahn wia. Kakehlahda kapehde, pwe e pahn kahluwa aramas akan pwe re en kolahng kousoanla nan sahpw me ke kilikilang en.’
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 “Kiht eri mihmihte nan wahu me sallahng kahnimw Pedpeor.”
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.