Daniel 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni kesiluhwen sounpar en mwehin Nanmwarki Pelsassar, I kilang keriaun kaudiahl.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão depois daquela que eu tivera a princípio.
2 Nan kaudiahlo I mwadangete diarada pein ngehi ei mihmi nan kelen kahnimw en Susa nan wehin Elam. I wie kesikesihnen limwahn Pillap Ulai,
2 Quando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai.
3 I ahpw kilangada limwahn pillapo sihpw wol men me kode reirei riau, ehu kode ko me kapw oh reirei sang ehu.
3 Então, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 Ngehi eri mwasamwasahn sihpw wolo duwen eh kodekodehki kode ko palikapi, paliepeng, oh palieir. Sohte mahn emen kak katokihedi de pitsang pahn eh manaman. E ahpw wiewia nsene oh aklapalapala.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia.
5 Nindokon ei medemedewe ia wehwehn irair wet, kuht men pa tangatang kodo sang palikapi, e inenen marahra neh ko sohte sair pwehl. Kod ehu mie nanpwungen poaren mese ko me inenen sansal.
5 Estando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos;
6 E inendohngete sihpw wol me I kilangadahr limwahn pillapo, oh luslahng powe ni uwen eh kehlail koaros.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 I ahpw mwasamwasahn duwen eh poar pohn sihpwo. E inenen lingeringer pahn sihpwo oh poaralahng powe oh kauwehla kode riauo. Sohte en sihpwo eh kehlail en uhwong. E ahpw pwupwudiong napwel oh tiatihdi, oh sohte emen me kak doarehla.
7 Vi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele.
8 En kuhto eh aklapalap ahpw lalaudla, ahpw ni eh miher nan eh manaman koaros, kodeo pa ohla. Kod pahieu ahpw uhd wosada wasa me kod ehuo miheo, kod pahieu ko uhpeseng.
8 O bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Kisin kod tikitik kis ahpw wosada sang nan ehu kod ko, me eh manaman lellahng palieir oh palimese oh lellahng Sapwen Inowo.
9 De um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa.
10 E ahpw keirda kehlail oh mahweniong karis en nanleng, e maweniong usu kan oh kesehdi ekei irail nanpwel oh tiakiraildi.
10 Cresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou.
11 E pil uhwong Kaunen karis en nanleng, e pil katokihedi meirong kan me kin wiawihong, oh kauwehla Tehnpas Sarawio.
11 Sim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Aramas akan eri wiadahr dihp wasao oh solahr wia meirong en rahn koaros, oh lamalam mehlel lekdeklahr. Kodo inenen pweida ni mehkoaros me e wiadahr.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou.
13 I ahpw rong emen tohnleng ko eh kalelapak rehn emen tohnleng, “Ia erein mepwukat me sansalehr nan kaudiahl wet eh pahn wiewiawi? Ia erein dihp lapalap ehu eh pahn wiliwilian meirong en rahn koaros? Ia erein karis en nanleng oh Tehnpas Sarawio eh pahn tiatipeseng?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 I ahpw pil rong tohnleng teio eh sapengki, “E pahn wiewiawi erein rahn 1,150, ni ahnsowo meirong en nin soutik oh nimenseng sohte pahn wiawi. Mwuhr, Tehnpas Sarawio ahpw pahn onohnda sapahl.”
14 Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 I songosong en wehwehkihda wehwehn kaudiahl wet, ni ahnsowo mehmen pa mwadangete uh mwohi.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem.
16 I ahpw rongada ngihl ehu me liklikwerdo sang ni Pillap Ulai, “Kapriel, kawehwehiong wehwehn dahme e kilangehr.”
16 E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Kapriel ahpw patohdo oh uh limwahi, I ahpw masepwehkada kowahlap kahrehda ei pwupwudiong nanpwel.
17 Veio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Nindokon eh patopato, I ahpw pwupwudiong nanpwel sohla kehn wasa. E ahpw koliehdi,
18 Falava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava;
19 oh patohwan, “I kasakasalehiong uhk wahn sapwellimen Koht engieng. Kaudiahl wet doakedoake imwilahn ahnsou.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 “Sihpw wol me ke kilangehr me kode riauo wehwehki wehin Media oh Persia.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia;
21 Kuhto wehwehki wehin Krihs, oh kod sansal me mi nanpwungen poarenmese ko wehwehki keieun nanmwarki.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei;
22 Kode pahieu me wosada ni ahnsou me kode keieuo ohla wehwehki wehio pahn pwalpeseng wiahda wehi pahieu me sohte pahn kehlail duwehte wehi keieuo.
22 o ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 “Ni ahnsou me imwilahn wehi pwuko kerendohr oh ni ar suwedlahr me kahrehda re pahn ale lokolok, nanmwarki keptakai, lemei, oh mwersuwed men pahn pwarada.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas.
24 E pahn kehlailla—ahpw kaidehn sang ni pein eh manaman. E pahn kahrehda mwomwla laud oh e pahn pweida ni mehkoaros me e pahn wia. E pahn kahrehdo mwomwla laud pohn aramas manaman akan oh pohn sapwellimen Koht aramas akan.
24 Grande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Pwehki eh widing, e pahn kin pweida ni eh wiewia suwed kan. E pahn pohnmwahsohki pein ih oh kauwehla aramas tohto ni ahnsou me aramas sasairki. E pahn pil uhwong Nanmwarki keieu lapalap, ahpw e pahn mwomwla, ahpw kaidehn sang ni manaman en aramas.
25 Por sua astúcia nos seus empreendimentos, fará prosperar o engano, no seu coração se engrandecerá e destruirá a muitos que vivem despreocupadamente; levantar-se-á contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem esforço de mãos humanas.
26 Kaudiahl wet me pid duwen meirong en nin soutik oh nimenseng me kawehwehionguhkehr pahn pweida. Ahpw ke sohte pahn kasalehda ahnsou wet, pwehki ahnsou reirei mwohn mwekid wet eh pahn pweida.”
26 A visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, preserva a visão, porque se refere a dias ainda mui distantes.
27 I inenen pahtoula oh soumwahukihda kaudiahl wet erein rahn ekei. I ahpw pwourda oh pwuralahng nan doadoahk me nanmwarkio kilelehiong ie, ahpw I sawehwehki kaudiahlo oh sohte kak dehdehkihda.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, me levantei e tratei dos negócios do rei. Espantava-me com a visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.