Daniel 2

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eri, ni sounpar keriau me Nepukadnesar wiewiahki nanmwarki, e ahpw alimanda oh kupwur toutoukihla; e ahpw sohla kak seimwok mwahu.
1 No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve uns sonhos que o deixaram perturbado e sem poder dormir.
2 Ih eri malipepene sapwellime sounkeseu kan, sounwunahni, sounketieni kan, oh sounkosetipw kan, pwe re en kawehwehda sapwellime alimano. Irail eri patopene oh uh mwowe.
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Nanmwarkio ahpw mahsanihong irail, “Mie ei ouraman ehu me inenen kapwunodeiedahr. I men ese wehwehn ouraman wet.”
3 Ele lhes disse: — Tive um sonho e fiquei perturbado, querendo saber que sonho foi esse.
4 Irail eri sapengki nanmwarkio ni mahsen en Aramaik, patohwan, “Roson en Wasa Lapalap en poatopoatete! Komw mahsanihedohng kiht omwi aliman en pwe se en kawehwehiong komwi.”
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: — Que o rei viva eternamente! Conte o sonho a estes seus servos, e daremos a interpretação.
5 Nanmwarkio ahpw mahsanihong irail, “I koasoanedier me ma kumwail sohte pahn kak kasawihada oh kawehwehda ei ouramanet, eri, I uhdahn pahn kemeikumwailla oh pil kauwehla imwamwail kan.
5 Mas o rei respondeu aos caldeus: — Uma coisa é certa: se não me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês serão despedaçados, e as casas de vocês serão reduzidas a ruínas.
6 Ahpw ma kumwail kak kasawihada oh kawehwehda ei ouramanet, I pahn kihong kumwail kisakis laud oh pil kasapwilkumwailda. Eri met, kumwail kasawihong ie ei ouramanet, oh pil kawehwehiong ie.”
6 Mas, se me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês receberão de mim dádivas, prêmios e grandes honras. Portanto, contem-me o sonho e a sua interpretação.
7 Re ahpw pil pwurehng sapeng nanmwarkio, patohwan, “Ma Wasa Lapalap pahn ketin kasalehiong kiht sapwellime aliman wet, a se pahn kak kawehwehda.”
7 Os caldeus responderam pela segunda vez: — Que o rei conte o sonho a estes seus servos, e nós lhe daremos a interpretação.
8 Eri, ni ahnsowo, nanmwarkio ahpw kapitie laudida oh mahsanih, “Ihme I medemedewehn men! Kumwail songosong en karairaila ahnsou, pwe kumwail dehdehkier dahme I koasoanedier I en wia.
8 O rei respondeu: — Bem percebo que vocês estão querendo ganhar tempo, porque sabem que o que eu disse está resolvido,
9 Ma kumwail sohte pahn padahkihong ie ei ouramanet, kumwail koaros pahn ale soangen kalokolok teieu. Ele kumwail pwungkipenehr me kumwail pahn pitih ie lao lel ei pahn wekidala ei lamalam. Kumwail padahkihong ie dahme I ouramandahro! I ahpw pahn kemehlele me kumwail pahn kak kawehwehda.”
9 isto é, se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença. Vocês combinaram dizer palavras mentirosas e perversas na minha presença, esperando que a situação mude. Portanto, contem-me o sonho, e saberei que vocês podem me dar a interpretação.
10 Sounwunahni ko ahpw patohwanohng, “Sohte aramas emen nan sampah pwonopwon wet me pahn kak kasawihada oh padahkihong Wasa Lapalap duwen me komw men mwahngih. Saikinte nanmwarki men, mehnda ma ih me keieu lapalap de manaman, me wiahiongehr sapwellime sounkeseu kan, sounkatieni kan oh sounkosetipw kan, soangen kupwur apwal wet.
10 Os caldeus responderam na presença do rei: — Não há nenhum mortal sobre a face da terra que possa fazer o que o rei exige. Nunca houve um rei, por maior e mais poderoso que fosse, que tenha exigido semelhante coisa de um mago, encantador ou caldeu.
11 Sohte aramas emen kak wiahiong komwi, ihte koht akan; ahpw re sohte kin kousoan nanpwungen aramas.”
11 Isso que o rei exige é difícil, e não há ninguém que o possa revelar diante do rei, a não ser os deuses, e estes não moram entre os mortais.
12 Ni ahnsowo, nanmwarkio ahpw engiengda kowahlap oh mahsanih me sapwellime sounkaweid kan koaros nan Papilon en kamakamala.
12 Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 Eri, mahseno kamanamanlahr me irail koaros pahn kamakamala, iangahki Daniel oh ienge ko.
13 Saiu o decreto, segundo o qual os sábios deviam ser mortos. Foram buscar também Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Daniel eri kohla rehn Ariok, kaunen sounsilepe kan en nanmwarkio, me pil pilipildahr pwe en pwukoahki kemehla sounkaweid kan. Ni koasoi wahun oh keneinei,
14 Então Daniel, com cautela e prudência, foi falar com Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 e ahpw idek rehn Ariok, “Dahme kahrehda nanmwarkio kupwurehkihda irair apwal wet?” Ariok eri koasoiaiong Daniel mehkoaros me wiawiher.
15 Daniel perguntou a Arioque, encarregado do rei: — Por que esse decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Daniel eri mwadang pwuralahng me lapalap akan oh peki re en awih mahs, pwe en song kawehwehiong nanmwarkio sapwellime alimano.
16 Daniel foi falar com o rei, para pedir que lhe desse tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 Mwuhr, Daniel ahpw pwuralahng ni imwarail oh padahkihong ienge ko, Ananaia, Misael, oh Asaraia, duwen me wiawiher.
17 Então Daniel foi para casa e explicou a situação a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 E pil ndaiong irail en kapakapohng Koht en nanleng pwe en kupwurkalahngan oh kawehwehiong irail ouraman riro, pwe re de iang sounkaweid teiko nan Papilon kamakamala.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e os seus companheiros não fossem mortos com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Eri, nipwongo, ouramano ahpw sansalohng Daniel nan kaudiahl ehu. E ahpw kapikapinga Koht en nanleng, patohwan,
19 Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão de noite. Daniel bendisse o Deus do céu,
20 “Kapinga mwaren Koht, ahnsou koaros oh kohkohlahte;
20 dizendo: “Bendito seja o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder!
21 E kin ketin koasoanehdi ahnsou oh irair en ahnsou kan;
21 É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 E kin ketin kasalehda soahng me loal oh rir kan,
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 I kin kapinga komwi oh waunekin komwi, Koht en semei mehn mahs ako.
23 Ó Deus de meus pais, eu te agradeço e te louvo, porque me deste sabedoria e poder, e agora me revelaste o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.”
24 Daniel eri pwurala rehn Ariok, ohl me nanmwarkio ketin kilelehdi pwe en kemehla sounkaweid kan en nanmwarkio, oh ndaiong, “Komw dehr kemeirailla. Kahreielahng rehn nanmwarkio, pwe I en patohwanohng wehwehn sapwellime alimano.”
24 Por isso, Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. Daniel entrou e lhe disse: — Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 Eri, ni ahnsowohte, Ariok ahpw kahrelahng Daniel pahn kupwure en nanmwarkio, oh patohwanohng, “I patohwan diarada emen nanpwungen me seldohsang nan wehin Suda me kak kawehwehiong Wasa Lapalap, sapwellime alimano.”
25 Então Arioque depressa levou Daniel à presença do rei e lhe disse: — Achei um dos filhos dos exilados de Judá, que revelará ao rei a interpretação.
26 Nanmwarkio ahpw mahsanihong Daniel (me pil adaneki Peldesaser), “Ia duwe, ke kak kasalehiong ie dahme I ouramandahro, oh pil wehwehpe?”
26 O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: — Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
27 Daniel ahpw sapeng, patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, sohte sounkosetipw men, sounketieni men, soukohp men, de sounkasawih usu men, me pahn kak patohwanohng komwi met.
27 Daniel respondeu na presença do rei: — O mistério que o rei exige, nem sábios, nem magos nem encantadores o podem revelar.
28 Ahpw mie Koht emen nanleng, me kin kasalehda soahng rir kan koaros. E ketin kasalehiongkomwiher, maing, Nanmwarki Nepukadnesar, dahme pahn pwarada ahnsou kohkohdo. Eri, iei met alimano me komw ketin mahsanihada ni omwi seiseimwoko.
28 Mas há um Deus no céu, que revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que vai acontecer nos últimos dias. O sonho e as visões que o senhor teve, quando estava em sua cama, são estes:
29 “Maing, Wasa Lapalap, ni ahnsou me komwi wie seiseimwok, komw ketin alimandahr duwen me pahn kohdo; oh Koht, me kin ketin kasalehda me rir kan, ahpw ketin kasalehiong komwi dahme pahn pwarada.
29 — Quando o senhor, ó rei, estava na sua cama, surgiram em sua mente pensamentos a respeito do que vai acontecer no futuro. Deus, que revela os mistérios, revelou ao senhor o que vai acontecer.
30 Eri, aliman wet sansalohngieier, kaidehn pwehki ngehi me loalokong sang aramas teikan, ahpw pwe komwi en mwahngih wehwehn omwi aliman wet, oh wehwehkihla ire kesempwal akan me pwarodohng komwi.
30 Quanto a mim, este mistério me foi revelado, não porque exista em mim mais sabedoria do que em todos os outros homens, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que ele entenda o que passou pela sua mente.
31 “Maing, Wasa Lapalap, nan omwi alimano komw mahsanihada lapalahn sansal ehu me kesikesihnen mwohmwi, me marain oh lingaling, oh kamasepwehk ni omwi mahsanih.
31 — O senhor, ó rei, estava olhando e viu uma grande estátua. Esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé, bem na sua frente; e a aparência dela era terrível.
32 Moange wiawihkihda kohl me keieu kaselel. Mwaremware oh peh kan wiawihkihda silper; lukepe oh lengelenge wiawihkihda prons.
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze;
33 Neh kan wiawihkihda mete, oh patehneh kan wiawihkihda mete oh pwehl.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Eri, ni omwi mahsenwohng, a lapalahn takai ehu ahpw pwupwudi sang ni eh sohte aramas emen doahke. E pwupwudi oh lel patehnehn sansalo me wiawihkihda mete oh pwehl, oh kauwehla.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos humanas, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os despedaçou.
35 Ni ahnsowohte, mete, pwehl, prons, silper, oh kohl koaros ahpw wiahkinteieu rengkidi oh pisetikpene duwehte pwelpar nan wasahn koakoa wahn pilawa ni ahnsoun rahk. Kisiniengo ahpw peukasang koaros, sohte kisin diper kis luhwe. Ahpw takai wosadahr duwehte nahna ehu me kipehdi sampah pwon.
35 O ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados no mesmo instante, e se fizeram como a palha das eiras no verão. O vento os levou, e deles não se viu mais nenhum vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua se tornou uma grande montanha, que encheu toda a terra.
36 “Eri, iei met alimano. Met I pahn patohwan kasalehiong Wasa Lapalap, wehwehpe.
36 — Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 Maing, komwi me lapalapasang nanmwarki koaros. Koht ketin kasapwilkomwihda en wiahla nanmwarki men, oh ketikihong komwi manaman, roson, oh wahu.
37 O senhor, ó rei, que é rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 E ketin kasapwilkomwihda en kaunda tohn sahpw akan koaros, oh mahn akan oh menpihr koaros. Moahng kohlo, iei komwi.
38 em cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasse sobre todos eles, o senhor, ó rei, é a cabeça de ouro.
39 A mwurin omwi mwehiet, mwehi tohrohr ehu pahn pwarada, me sohte pahn lapalap duwehte omwi mwehi; oh pil mwuri, e pahn mie mwehi kesiluh, rasehng prons, me pahn kaunda sampah pwon.
39 — Depois do senhor, se levantará outro reino, inferior ao seu; e um terceiro reino, de bronze, que terá domínio sobre toda a terra.
40 Eri, mwuhr, e pahn mie mwehi kapahieu, me kehlail duwehte mete, me kin kauwehla oh kapisetikihpene mehkoaros, e pahn kauwehla oh kapisetikihpene mwehin mahs ako.
40 O quarto reino será forte como o ferro; pois o ferro quebra e despedaça tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim esse reino fará em pedaços e destruirá todos os outros.
41 Komw pil mahsanih me patehneh kan oh sendin neh kan wiawihkihda pwehl oh mete. Met wehwehki me mwehi wet mwehin liaktohrohr ehu. E pahn kehlail, rasehng kehlail en mete, pwehki mie mete me doaloahda pwehlo.
41 — Quanto aos pés e aos dedos dos pés que o senhor viu, que eram em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isto significa que esse será um reino dividido. Contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, porque o senhor viu o ferro misturado com barro.
42 Sendin neh kan—ekei wiawihkihda mete, a ekei wiawihkihda pwehl—met wehwehki me mwehio pahn kehlail, ahpw mengei en ohla.
42 Como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim, por um lado, o reino será forte e, por outro, será frágil.
43 Komw pil mahsanih me mete ko doalkidahr pwehl. Met wehwehki me kaunen mwehi kan pahn song kapwopwoudipene ar peneinei kan pwe minimin en kak pweida, ahpw re sohte pahn kak wia met, pwehki mete sohte kak doaloahda pwehl.
43 Quanto ao ferro misturado com o barro que o senhor viu, isto significa que procurarão se misturar por meio de casamentos, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Eri, ni ahnsou me nanmwarki ko pahn kakaun wasa, Koht en nanleng pahn ketin kauwada mwehi ehu me sohte imwi. Mwehi wet sohte pahn kak lohdi, ahpw e pahn kauwehla mwehi teikan koaros, oh pahn mihmi kohkohlahte.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que jamais será destruído e que não passará a outro povo. Esse reino despedaçará e consumirá todos esses outros reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 Komw pil mahsanih duwen takai ehu me pwupwusang ni aul ehu, ni eh sohte me doahke, oh duwen eh kauwehla sansalo me wiawihkihda mete, prons, pwehl, silper, oh kohl. Eri, Koht lapalahpie me ketin kasalehiong komwi dahme pahn pwarada ni ahnsou kohkohdo. I patohwanohngehr komwi audepen omwi aliman wet ni oaretik, oh I pil patohwanohngehr komwi wehwehpe ni mehlel.”
45 assim como o rei viu que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos humanas, e ela despedaçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus revelou ao rei o que vai acontecer no futuro. Certo é o sonho, e fiel é a sua interpretação.
46 Nanmwarki Nepukadnesar eri poaridiong nanpwel, oh pil koasoanehdi pwe meirong oh kisakis en wiawihong Daniel.
46 Então o rei Nabucodonosor se inclinou e se prostrou com rosto em terra diante de Daniel. Ordenou que oferecessem a Daniel uma oferta de cereais e incenso.
47 Nanmwarkio ahpw mahsanih, “Omwi Koht me keieu lapalapasang koht akan koaros, oh me Kaunen nanmwarki kan. Ih me kin ketin kasalehda me rir kan koaros, pwehki omwi kak kawehwehda me rir kotet.”
47 O rei disse a Daniel: — Certamente o Deus que vocês adoram é o Deus dos deuses e o Senhor dos reis. Ele é quem revela os mistérios, pois você foi capaz de revelar este mistério.
48 Nanmwarkio eri ketikihong Daniel dehu ileile ehu, oh ketikihong kisakis kaselel tohto, oh ketikihong pwe en kaunda wehin Papilon, oh pil kaunda sounkaweid koaros nan wehio.
48 Então o rei engrandeceu Daniel e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 A sang ni pekipek en Daniel, nanmwarkio ahpw ketikihong Sadrak, Mihsak, oh Apedneko re en kaunda doadoahk en wehin Papilon. Oh e ketin mweidohng Daniel en mihmihte nan tehnpaso.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.