Daniel 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Eri, ni sounpar keriau me Nepukadnesar wiewiahki nanmwarki, e ahpw alimanda oh kupwur toutoukihla; e ahpw sohla kak seimwok mwahu.
1 No segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este um sonho; o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 Ih eri malipepene sapwellime sounkeseu kan, sounwunahni, sounketieni kan, oh sounkosetipw kan, pwe re en kawehwehda sapwellime alimano. Irail eri patopene oh uh mwowe.
2 Então, o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que declarassem ao rei quais lhe foram os sonhos; eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 Nanmwarkio ahpw mahsanihong irail, “Mie ei ouraman ehu me inenen kapwunodeiedahr. I men ese wehwehn ouraman wet.”
3 Disse-lhes o rei: Tive um sonho, e para sabê-lo está perturbado o meu espírito.
4 Irail eri sapengki nanmwarkio ni mahsen en Aramaik, patohwan, “Roson en Wasa Lapalap en poatopoatete! Komw mahsanihedohng kiht omwi aliman en pwe se en kawehwehiong komwi.”
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 Nanmwarkio ahpw mahsanihong irail, “I koasoanedier me ma kumwail sohte pahn kak kasawihada oh kawehwehda ei ouramanet, eri, I uhdahn pahn kemeikumwailla oh pil kauwehla imwamwail kan.
5 Respondeu o rei e disse aos caldeus: Uma coisa é certa: se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas monturo;
6 Ahpw ma kumwail kak kasawihada oh kawehwehda ei ouramanet, I pahn kihong kumwail kisakis laud oh pil kasapwilkumwailda. Eri met, kumwail kasawihong ie ei ouramanet, oh pil kawehwehiong ie.”
6 mas, se me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, prêmios e grandes honras; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Re ahpw pil pwurehng sapeng nanmwarkio, patohwan, “Ma Wasa Lapalap pahn ketin kasalehiong kiht sapwellime aliman wet, a se pahn kak kawehwehda.”
7 Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e lhe daremos a interpretação.
8 Eri, ni ahnsowo, nanmwarkio ahpw kapitie laudida oh mahsanih, “Ihme I medemedewehn men! Kumwail songosong en karairaila ahnsou, pwe kumwail dehdehkier dahme I koasoanedier I en wia.
8 Tornou o rei e disse: Bem percebo que quereis ganhar tempo, porque vedes que o que eu disse está resolvido,
9 Ma kumwail sohte pahn padahkihong ie ei ouramanet, kumwail koaros pahn ale soangen kalokolok teieu. Ele kumwail pwungkipenehr me kumwail pahn pitih ie lao lel ei pahn wekidala ei lamalam. Kumwail padahkihong ie dahme I ouramandahro! I ahpw pahn kemehlele me kumwail pahn kak kawehwehda.”
9 isto é: se não me fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois combinastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude a situação; portanto, dizei-me o sonho, e saberei que me podeis dar-lhe a interpretação.
10 Sounwunahni ko ahpw patohwanohng, “Sohte aramas emen nan sampah pwonopwon wet me pahn kak kasawihada oh padahkihong Wasa Lapalap duwen me komw men mwahngih. Saikinte nanmwarki men, mehnda ma ih me keieu lapalap de manaman, me wiahiongehr sapwellime sounkeseu kan, sounkatieni kan oh sounkosetipw kan, soangen kupwur apwal wet.
10 Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há mortal sobre a terra que possa revelar o que o rei exige; pois jamais houve rei, por grande e poderoso que tivesse sido, que exigisse semelhante coisa de algum mago, encantador ou caldeu.
11 Sohte aramas emen kak wiahiong komwi, ihte koht akan; ahpw re sohte kin kousoan nanpwungen aramas.”
11 A coisa que o rei exige é difícil, e ninguém há que a possa revelar diante do rei, senão os deuses, e estes não moram com os homens.
12 Ni ahnsowo, nanmwarkio ahpw engiengda kowahlap oh mahsanih me sapwellime sounkaweid kan koaros nan Papilon en kamakamala.
12 Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios da Babilônia.
13 Eri, mahseno kamanamanlahr me irail koaros pahn kamakamala, iangahki Daniel oh ienge ko.
13 Saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Daniel eri kohla rehn Ariok, kaunen sounsilepe kan en nanmwarkio, me pil pilipildahr pwe en pwukoahki kemehla sounkaweid kan. Ni koasoi wahun oh keneinei,
14 Então, Daniel falou, avisada e prudentemente, a Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 e ahpw idek rehn Ariok, “Dahme kahrehda nanmwarkio kupwurehkihda irair apwal wet?” Ariok eri koasoiaiong Daniel mehkoaros me wiawiher.
15 E disse a Arioque, encarregado do rei: Por que é tão severo o mandado do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Daniel eri mwadang pwuralahng me lapalap akan oh peki re en awih mahs, pwe en song kawehwehiong nanmwarkio sapwellime alimano.
16 Foi Daniel ter com o rei e lhe pediu designasse o tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 Mwuhr, Daniel ahpw pwuralahng ni imwarail oh padahkihong ienge ko, Ananaia, Misael, oh Asaraia, duwen me wiawiher.
17 Então, Daniel foi para casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 E pil ndaiong irail en kapakapohng Koht en nanleng pwe en kupwurkalahngan oh kawehwehiong irail ouraman riro, pwe re de iang sounkaweid teiko nan Papilon kamakamala.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Eri, nipwongo, ouramano ahpw sansalohng Daniel nan kaudiahl ehu. E ahpw kapikapinga Koht en nanleng, patohwan,
19 Então, foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; Daniel bendisse o Deus do céu.
20 “Kapinga mwaren Koht, ahnsou koaros oh kohkohlahte;
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder;
21 E kin ketin koasoanehdi ahnsou oh irair en ahnsou kan;
21 é ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 E kin ketin kasalehda soahng me loal oh rir kan,
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 I kin kapinga komwi oh waunekin komwi, Koht en semei mehn mahs ako.
23 A ti, ó Deus de meus pais, eu te rendo graças e te louvo, porque me deste sabedoria e poder; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.
24 Daniel eri pwurala rehn Ariok, ohl me nanmwarkio ketin kilelehdi pwe en kemehla sounkaweid kan en nanmwarkio, oh ndaiong, “Komw dehr kemeirailla. Kahreielahng rehn nanmwarkio, pwe I en patohwanohng wehwehn sapwellime alimano.”
24 Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para exterminar os sábios da Babilônia; entrou e lhe disse: Não mates os sábios da Babilônia; introduze-me na presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 Eri, ni ahnsowohte, Ariok ahpw kahrelahng Daniel pahn kupwure en nanmwarkio, oh patohwanohng, “I patohwan diarada emen nanpwungen me seldohsang nan wehin Suda me kak kawehwehiong Wasa Lapalap, sapwellime alimano.”
25 Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e lhe disse: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual revelará ao rei a interpretação.
26 Nanmwarkio ahpw mahsanihong Daniel (me pil adaneki Peldesaser), “Ia duwe, ke kak kasalehiong ie dahme I ouramandahro, oh pil wehwehpe?”
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o que vi no sonho e a sua interpretação?
27 Daniel ahpw sapeng, patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, sohte sounkosetipw men, sounketieni men, soukohp men, de sounkasawih usu men, me pahn kak patohwanohng komwi met.
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exige, nem encantadores, nem magos nem astrólogos o podem revelar ao rei;
28 Ahpw mie Koht emen nanleng, me kin kasalehda soahng rir kan koaros. E ketin kasalehiongkomwiher, maing, Nanmwarki Nepukadnesar, dahme pahn pwarada ahnsou kohkohdo. Eri, iei met alimano me komw ketin mahsanihada ni omwi seiseimwoko.
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser nos últimos dias. O teu sonho e as visões da tua cabeça, quando estavas no teu leito, são estas:
29 “Maing, Wasa Lapalap, ni ahnsou me komwi wie seiseimwok, komw ketin alimandahr duwen me pahn kohdo; oh Koht, me kin ketin kasalehda me rir kan, ahpw ketin kasalehiong komwi dahme pahn pwarada.
29 Estando tu, ó rei, no teu leito, surgiram-te pensamentos a respeito do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela mistérios te revelou o que há de ser.
30 Eri, aliman wet sansalohngieier, kaidehn pwehki ngehi me loalokong sang aramas teikan, ahpw pwe komwi en mwahngih wehwehn omwi aliman wet, oh wehwehkihla ire kesempwal akan me pwarodohng komwi.
30 E a mim me foi revelado este mistério, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses as cogitações da tua mente.
31 “Maing, Wasa Lapalap, nan omwi alimano komw mahsanihada lapalahn sansal ehu me kesikesihnen mwohmwi, me marain oh lingaling, oh kamasepwehk ni omwi mahsanih.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 Moange wiawihkihda kohl me keieu kaselel. Mwaremware oh peh kan wiawihkihda silper; lukepe oh lengelenge wiawihkihda prons.
32 A cabeça era de fino ouro, o peito e os braços, de prata, o ventre e os quadris, de bronze;
33 Neh kan wiawihkihda mete, oh patehneh kan wiawihkihda mete oh pwehl.
33 as pernas, de ferro, os pés, em parte, de ferro, em parte, de barro.
34 Eri, ni omwi mahsenwohng, a lapalahn takai ehu ahpw pwupwudi sang ni eh sohte aramas emen doahke. E pwupwudi oh lel patehnehn sansalo me wiawihkihda mete oh pwehl, oh kauwehla.
34 Quando estavas olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos, feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
35 Ni ahnsowohte, mete, pwehl, prons, silper, oh kohl koaros ahpw wiahkinteieu rengkidi oh pisetikpene duwehte pwelpar nan wasahn koakoa wahn pilawa ni ahnsoun rahk. Kisiniengo ahpw peukasang koaros, sohte kisin diper kis luhwe. Ahpw takai wosadahr duwehte nahna ehu me kipehdi sampah pwon.
35 Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a palha das eiras no estio, e o vento os levou, e deles não se viram mais vestígios. Mas a pedra que feriu a estátua se tornou em grande montanha, que encheu toda a terra.
36 “Eri, iei met alimano. Met I pahn patohwan kasalehiong Wasa Lapalap, wehwehpe.
36 Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 Maing, komwi me lapalapasang nanmwarki koaros. Koht ketin kasapwilkomwihda en wiahla nanmwarki men, oh ketikihong komwi manaman, roson, oh wahu.
37 Tu, ó rei, rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 E ketin kasapwilkomwihda en kaunda tohn sahpw akan koaros, oh mahn akan oh menpihr koaros. Moahng kohlo, iei komwi.
38 a cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasses sobre todos eles, tu és a cabeça de ouro.
39 A mwurin omwi mwehiet, mwehi tohrohr ehu pahn pwarada, me sohte pahn lapalap duwehte omwi mwehi; oh pil mwuri, e pahn mie mwehi kesiluh, rasehng prons, me pahn kaunda sampah pwon.
39 Depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 Eri, mwuhr, e pahn mie mwehi kapahieu, me kehlail duwehte mete, me kin kauwehla oh kapisetikihpene mehkoaros, e pahn kauwehla oh kapisetikihpene mwehin mahs ako.
40 O quarto reino será forte como ferro; pois o ferro a tudo quebra e esmiúça; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele fará em pedaços e esmiuçará.
41 Komw pil mahsanih me patehneh kan oh sendin neh kan wiawihkihda pwehl oh mete. Met wehwehki me mwehi wet mwehin liaktohrohr ehu. E pahn kehlail, rasehng kehlail en mete, pwehki mie mete me doaloahda pwehlo.
41 Quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte, de barro de oleiro e, em parte, de ferro, será esse um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Sendin neh kan—ekei wiawihkihda mete, a ekei wiawihkihda pwehl—met wehwehki me mwehio pahn kehlail, ahpw mengei en ohla.
42 Como os artelhos dos pés eram, em parte, de ferro e, em parte, de barro, assim, por uma parte, o reino será forte e, por outra, será frágil.
43 Komw pil mahsanih me mete ko doalkidahr pwehl. Met wehwehki me kaunen mwehi kan pahn song kapwopwoudipene ar peneinei kan pwe minimin en kak pweida, ahpw re sohte pahn kak wia met, pwehki mete sohte kak doaloahda pwehl.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão mediante casamento, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Eri, ni ahnsou me nanmwarki ko pahn kakaun wasa, Koht en nanleng pahn ketin kauwada mwehi ehu me sohte imwi. Mwehi wet sohte pahn kak lohdi, ahpw e pahn kauwehla mwehi teikan koaros, oh pahn mihmi kohkohlahte.
44 Mas, nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 Komw pil mahsanih duwen takai ehu me pwupwusang ni aul ehu, ni eh sohte me doahke, oh duwen eh kauwehla sansalo me wiawihkihda mete, prons, pwehl, silper, oh kohl. Eri, Koht lapalahpie me ketin kasalehiong komwi dahme pahn pwarada ni ahnsou kohkohdo. I patohwanohngehr komwi audepen omwi aliman wet ni oaretik, oh I pil patohwanohngehr komwi wehwehpe ni mehlel.”
45 como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus fez saber ao rei o que há de ser futuramente. Certo é o sonho, e fiel, a sua interpretação.
46 Nanmwarki Nepukadnesar eri poaridiong nanpwel, oh pil koasoanehdi pwe meirong oh kisakis en wiawihong Daniel.
46 Então, o rei Nabucodonosor se inclinou, e se prostrou rosto em terra perante Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e suaves perfumes.
47 Nanmwarkio ahpw mahsanih, “Omwi Koht me keieu lapalapasang koht akan koaros, oh me Kaunen nanmwarki kan. Ih me kin ketin kasalehda me rir kan koaros, pwehki omwi kak kawehwehda me rir kotet.”
47 Disse o rei a Daniel: Certamente, o vosso Deus é o Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Nanmwarkio eri ketikihong Daniel dehu ileile ehu, oh ketikihong kisakis kaselel tohto, oh ketikihong pwe en kaunda wehin Papilon, oh pil kaunda sounkaweid koaros nan wehio.
48 Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província da Babilônia, como também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 A sang ni pekipek en Daniel, nanmwarkio ahpw ketikihong Sadrak, Mihsak, oh Apedneko re en kaunda doadoahk en wehin Papilon. Oh e ketin mweidohng Daniel en mihmihte nan tehnpaso.
49 A pedido de Daniel, constituiu o rei a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego sobre os negócios da província da Babilônia; Daniel, porém, permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.