Daniel 1
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Ni pahr kesiluh me Sehoiakim wiewiahki nanmwarkien Suda, nanmwarkien Papilonia, Nepukadnesar, ahpw ketido pwe en mahweniong Serusalem; e ahpw kapilpene kahnimwo.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Eri, Kaun-o ahpw ketin mweidohng Nepukadnesar en salihedi Nanmwarki Sehoiakim oh ketikihsang nan Tehnpas Sarawio kepwe kesempwal kei. Nepukadnesar eri ketin kahrelahng me selidi kan nan tehnpas sarawien sapwellime koht akan nan Papilon, oh ketikihong nan sapwellime wasahn nahk kepwehn kul kan.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Nanmwarkio eri mahsanihong Aspenas, sapwellime kaun lapalap, pwe en pilada sang nanpwungen mehn Israel me selidi kan ekei mwahnakapw sang nan peneineien ar nanmwarkio oh pil sang nan peneineien ar soupeidi kan.
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 Mwahnakapw pwukat re en masamwahu, paliwar kehlail, oh loalokong, koahiek, oh mwadang en wehwehki mehkoaros, pwe irail en kak iang papah nan mwoalen nanmwarkio. Oh Aspenas en padahkihong irail wadawad oh ntingen mahsen en Papilonia.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Nanmwarkio ahpw pil ketin koasoanehdi pwe irail en kin tungoal duwehte tohn tehnpeseo rahn koaros. Eri, mwurin ar pahn kaiahnki soahng pwukat erein pahr siluh, re en patodohng pahn kupwur en nanmwarkio.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Eri, nanpwungen me pilipildahr akan, mwahnakapw pwukat iei: Daniel, Ananaia, Misael, oh Asaraia, irail koaros mehn Suda.
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 Lapalapo ahpw kihong irail ahd kapw kei: Peldesasar, Sadrak, Mihsak, oh Apedneko.
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Eri, Daniel ahpw lemedahr me e sohte pahn kasaminehkihla paliwere kisin tungoal oh wain me kin kohda nan tehnpaso. Pein ih ahpw peki rehn Aspenas, kaun lapalapo, pwe en sewese.
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Eri, Koht ketin kupwurehda pwe Aspenas en kin poakohng Daniel oh kadekohng.
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 Pwehki Aspenas eh masak nanmwarkio me kahrehda eh mahsanihong Daniel, “Nanmwarkio ketin koasoanedier dahme kumwail en kin tungoale. Eri, ma kumwail sohte pahn mwomw kehlail duwehte mwahnakapw teiko, nanmwarkio kakete kemeiehla.”
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Daniel eri kohla rehn silepeo me Aspenas kilelehiong en sinsile ih oh ienge mwahnakapw silimeno,
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 oh ndaiong, “Menlau komw song kiht nan erein rahn eisek. Kihong kiht wahntuhke oh pihl se en tungoale.
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 Mwuri, komwi ahpw pahn karasaikitpene, kiht oh mwahnakapw teiko me kin tungoale kisin tungoal me kin kohsang nan tehnpaso. Komwi eri pahn kasawih ihs reht me mwomw kehlail.”
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Ohlo eri pwungki re en song soangen tungoal wet erein rahn eisek.
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 Oh ni irair en ahnsowo eh imwisekla, irail ahpw mwomw mwahu oh kehlailasang mehteiko koaros me kin tungoale kisin tungoal en tehnpaso.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 Silepeo eri solahr kihong arail tungoal sang nan tehnpaso; e ahpw mweidohng irail wahntuhkehte.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Koht ahpw ketikihong mwahnakapw pahmeno loalokong oh koahiek en sukuhlki pwuhk kan oh rapahki dahme mehlel. E pil ketikihong Daniel koahiek en kawehwehda ouraman oh kaudiahl kan.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Eri, ni pahr siluhwo me nanmwarkio ketin kileledier lao imwisekla, Aspenas ahpw kahrelahng mwahnakapw koaros rehn Nepukadnesar.
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Ni nanmwarkio eh mahsanihirailda, e ahpw ketin diarada me Daniel, Ananaia, Misael, oh Asaraia me keieu mwahu sang mwahnakapw teiko. Irail pahmeno eri towehla sapwellime pwihn nan tehnpaso.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 Eri, ni en nanmwarkio eh kin ketikihda peidek sohte lipilipil oh apwal akan, e ahpw ketin diarada me mwahnakapw pahmen pwukat dehdehki mwahusang sounkeseu oh sounkosetipw koaros me mihmi nan sapwellime wehio pahn pak eisek.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Daniel eri mihmihte nan tehnpaso lao lel ahnsou me Sairus, nanmwarki lapalap en Persia, kalowehdi Papilonia.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.