Daniel 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni pahr kesiluh me Sehoiakim wiewiahki nanmwarkien Suda, nanmwarkien Papilonia, Nepukadnesar, ahpw ketido pwe en mahweniong Serusalem; e ahpw kapilpene kahnimwo.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 Eri, Kaun-o ahpw ketin mweidohng Nepukadnesar en salihedi Nanmwarki Sehoiakim oh ketikihsang nan Tehnpas Sarawio kepwe kesempwal kei. Nepukadnesar eri ketin kahrelahng me selidi kan nan tehnpas sarawien sapwellime koht akan nan Papilon, oh ketikihong nan sapwellime wasahn nahk kepwehn kul kan.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 Nanmwarkio eri mahsanihong Aspenas, sapwellime kaun lapalap, pwe en pilada sang nanpwungen mehn Israel me selidi kan ekei mwahnakapw sang nan peneineien ar nanmwarkio oh pil sang nan peneineien ar soupeidi kan.
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real e dos príncipes,
4 Mwahnakapw pwukat re en masamwahu, paliwar kehlail, oh loalokong, koahiek, oh mwadang en wehwehki mehkoaros, pwe irail en kak iang papah nan mwoalen nanmwarkio. Oh Aspenas en padahkihong irail wadawad oh ntingen mahsen en Papilonia.
4 Jovens em quem não houvesse defeito algum, de boa aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e doutos em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para assistirem no palácio do rei, e que lhes ensinassem as letras e a língua dos caldeus.
5 Nanmwarkio ahpw pil ketin koasoanehdi pwe irail en kin tungoal duwehte tohn tehnpeseo rahn koaros. Eri, mwurin ar pahn kaiahnki soahng pwukat erein pahr siluh, re en patodohng pahn kupwur en nanmwarkio.
5 E o rei lhes determinou a porção diária, das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Eri, nanpwungen me pilipildahr akan, mwahnakapw pwukat iei: Daniel, Ananaia, Misael, oh Asaraia, irail koaros mehn Suda.
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias;
7 Lapalapo ahpw kihong irail ahd kapw kei: Peldesasar, Sadrak, Mihsak, oh Apedneko.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias o de Sadraque, e a Misael o de Mesaque, e a Azarias o de Abednego.
8 Eri, Daniel ahpw lemedahr me e sohte pahn kasaminehkihla paliwere kisin tungoal oh wain me kin kohda nan tehnpaso. Pein ih ahpw peki rehn Aspenas, kaun lapalapo, pwe en sewese.
8 E Daniel propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Eri, Koht ketin kupwurehda pwe Aspenas en kin poakohng Daniel oh kadekohng.
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 Pwehki Aspenas eh masak nanmwarkio me kahrehda eh mahsanihong Daniel, “Nanmwarkio ketin koasoanedier dahme kumwail en kin tungoale. Eri, ma kumwail sohte pahn mwomw kehlail duwehte mwahnakapw teiko, nanmwarkio kakete kemeiehla.”
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim porias em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Daniel eri kohla rehn silepeo me Aspenas kilelehiong en sinsile ih oh ienge mwahnakapw silimeno,
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 oh ndaiong, “Menlau komw song kiht nan erein rahn eisek. Kihong kiht wahntuhke oh pihl se en tungoale.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, e que se nos dêem legumes a comer, e água a beber.
13 Mwuri, komwi ahpw pahn karasaikitpene, kiht oh mwahnakapw teiko me kin tungoale kisin tungoal me kin kohsang nan tehnpaso. Komwi eri pahn kasawih ihs reht me mwomw kehlail.”
13 Então se examine diante de ti a nossa aparência, e a aparência dos jovens que comem a porção das iguarias do rei; e, conforme vires, procederás para com os teus servos.
14 Ohlo eri pwungki re en song soangen tungoal wet erein rahn eisek.
14 E ele consentiu isto, e os experimentou dez dias.
15 Oh ni irair en ahnsowo eh imwisekla, irail ahpw mwomw mwahu oh kehlailasang mehteiko koaros me kin tungoale kisin tungoal en tehnpaso.
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos de carne do que todos os jovens que comiam das iguarias do rei.
16 Silepeo eri solahr kihong arail tungoal sang nan tehnpaso; e ahpw mweidohng irail wahntuhkehte.
16 Assim o despenseiro tirou-lhes a porção das iguarias, e o vinho de que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 Koht ahpw ketikihong mwahnakapw pahmeno loalokong oh koahiek en sukuhlki pwuhk kan oh rapahki dahme mehlel. E pil ketikihong Daniel koahiek en kawehwehda ouraman oh kaudiahl kan.
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras, e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda a visão e sonhos.
18 Eri, ni pahr siluhwo me nanmwarkio ketin kileledier lao imwisekla, Aspenas ahpw kahrelahng mwahnakapw koaros rehn Nepukadnesar.
18 E ao fim dos dias, em que o rei tinha falado que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 Ni nanmwarkio eh mahsanihirailda, e ahpw ketin diarada me Daniel, Ananaia, Misael, oh Asaraia me keieu mwahu sang mwahnakapw teiko. Irail pahmeno eri towehla sapwellime pwihn nan tehnpaso.
19 E o rei falou com eles; entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto ficaram assistindo diante do rei.
20 Eri, ni en nanmwarkio eh kin ketikihda peidek sohte lipilipil oh apwal akan, e ahpw ketin diarada me mwahnakapw pahmen pwukat dehdehki mwahusang sounkeseu oh sounkosetipw koaros me mihmi nan sapwellime wehio pahn pak eisek.
20 E em toda a matéria de sabedoria e de discernimento, sobre o que o rei lhes perguntou, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Daniel eri mihmihte nan tehnpaso lao lel ahnsou me Sairus, nanmwarki lapalap en Persia, kalowehdi Papilonia.
21 E Daniel permaneceu até ao primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.