Daniel 10

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni kesiluhn sounpar en mwehin Sairus, nanmwarkien Persia, kaudiahl ehu wiawihong Daniel, me pil kin adaneki Peldesasar. Kaudiahlo me uhdahn mehlel, ahpw inenen apwal en wehwehki. Kawehwehpen kaudiahlo wiawihong Daniel nan kaudiahlo.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, um oráculo foi revelado a Daniel {cognominado Baltazar}. Esse oráculo era verídico e anunciava grandes lutas. Daniel compreendeu o oráculo e teve conhecimento do sentido da visão.
2 Ni ahnsowo ngehi, Daniel, I wie kaikaisihsol erein wihk siluh.
2 Naquele tempo, eu, Daniel, fiz penitência durante três semanas.
3 I sohte kin tungoale kisin tungoal mwahu, sohte kin sair uduk de wain, I pil sohte kin karada pitenmoangei kat lao wihk siluho imwisekla.
3 Não provei alimento delicado algum: não passou em minha boca nem carne nem vinho; não me ungi de óleo absolutamente durante o transcurso dessas três semanas.
4 Ni rahn kerieisek pahieun keieun sounpwong en sounparo, I wie kesikesihnen pohn keilen lapalahn Pillap Daikris.
4 No vigésimo quarto dia do primeiro mês, encontrava-me à beira do grande rio, o Tigre.
5 I ahpw sarada oh kilangada mehmen me mi nan likou linen oh katengki kateng ehu me wiawihkihda kohl kaselel.
5 Levantando os olhos, vi um homem vestido de linho. Cingia-lhe os rins um cinto de ouro de Ufaz.
6 Paliwere lingaling duwehte kisin takai kesempwal. Mese lingaling rasehng piripir en lioal, oh pwoaren mese lingaling duwehte kisiniei. Peh oh neh kan lingaling duwehte prons melengileng, oh ngile duwehte ngilen mwoaroang en pokon lap ehu.
6 Seu corpo era como o crisólito; seu rosto brilhava como o relâmpago, seus olhos, como tochas ardentes, seus braços e pés tinham o aspecto do bronze polido e sua voz ressoava como o rumor de uma multidão.
7 Ngehi kelehpw me kilang kaudiahlo. Ohl ako me iang ie sohte kilang mehkot, ahpw re masepwehkada oh tangdoaui oh rukula.
7 Eu, Daniel, era o único a ver essa aparição; meus companheiros não a viram, mas se apoderou deles um tão grande pavor que fugiram para esconder-se.
8 Ngehi kelehpw me mihmi wasao, kilikilang kaudiahl kapwuriamwei wet. Sohla angi, oh mwomwen meseiet wekila me kahrehda sohte me kak kasawihiehda.
8 Fiquei portanto sozinho a contemplar essa grandiosa aparição. As forças me abandonaram: a tez do meu rosto tornou-se lívida e eu desfaleci.
9 Ni ei rong kapitie, I ahpw pwupwudi nanpwel lupwongmasala, oh wonohn wekidekdi wasao.
9 Ouvi então esse homem falar, e, ao som de suas palavras, caí desmaiado, com o rosto por terra.
10 Peh ehu ahpw koliehdi oh kapwouriehda; I wie rerrerte.
10 Eis porém que uma mão me tocou, e fez com que me erguesse sobre os joelhos e as palmas das mãos.
11 Tohnlengo ahpw mahsanihong ie, “Daniel, Koht ketin poakohng uhk. Uhda oh rong kanahieng dahme I pahn nda. I pekederdohng rehmw.” Ni eh koasoia mepwukat, I ahpw kesihnenda, wie rerrerte.
11 Daniel, homem de predileção, disse-me ele, presta atenção às palavras que vou dirigir-te. Levanta-te, pois tenho uma mensagem a te confiar. Como me falasse assim, levantei-me tremendo.
12 E ahpw mahsanih, “Daniel, ke dehr masepwehk. Koht ketin karongeier omw kapakap akan sangete ni tepin rahn me ke lemedahr ke en aktikitikla pwe ke en kak dehdehkihla. I kohdo met pwe I en wia pasapengpen omw kapakap.
12 Não temas, Daniel, disse-me, porque desde o primeiro dia em que aplicaste teu espírito a compreender, e em que te humilhaste diante de teu Deus, tua oração foi ouvida, e é por isso que eu vim.
13 Tohnleng soupeidi en wehin Persia uhwongieier erein rahn rieisek ehu. Eri, Maikel, emen tohnleng lapalap ako, ahpw ketido pwehn sewese ie, pwehki ei kelekelehpw wasao nan Persia.
13 O chefe do reino persa resistiu-me durante vinte e um dias; porém Miguel, um dos principais chefes, veio em meu socorro. Permaneci assim ao lado dos reis da Pérsia.
14 I kodohn kawehwehiong uhk dahme pahn wiawihong noumw aramas akan ni rahn akan me pahn kohdo. Kaudiahl wet pid duwen rahn akan me pahn kohdo.”
14 Aqui estou para fazer-te compreender o que deve acontecer a teu povo nos últimos dias; pois essa visão diz respeito a tempos longínquos.
15 Ni eh mahsanih met, I ahpw itiekidi, sohte kak patohwan mehkot.
15 Enquanto assim me falava, eu mantinha meus olhos fixos no chão e permanecia mudo.
16 Eri tohnlengo, me likamwete aramas emen, ahpw kapahla peho oh sair kilin eweiet. I ahpw patohwanohng, “Maing, kaudiahl wet inenen kaluweteiehla me kahrehda I sohte kak tokedihsang ei wie rerrer.
16 De repente, um ser de forma humana tocou-me nos lábios. Abri a boca e falei; disse ao personagem que estava perto de mim: Meu senhor, essa visão transtornou-me, e estou sem forças.
17 I rasehng lidu men me uh mwohn eh soumas. Ia duwen ei pahn kak patohieng komwi? Solahr angi oh I solahr kak esingek.”
17 Como poderia o servo de meu senhor conversar com seu senhor, quando está sem forças e sem fôlego?
18 E ahpw pil pwurehng koliehda, ngehi eri kehlailda.
18 Então o ser em forma humana tocou-me novamente e me reanimou.
19 E ahpw mahsanih, “Koht ketin poakohng uhk, eri, ke dehpa pwunodkihda de masakada mehkot.”
19 Não temas nada, homem de predileção! Que a paz esteja contigo! Coragem, coragem! Enquanto ele me falava senti-me reanimado. Fala, meu senhor, disse, pois tu me restituíste as minhas forças.
20 — ausente —
20 Sabes bem, prosseguiu ele, porque vim a ti? Vou voltar agora para lutar contra o chefe da Pérsia, e no momento em que eu partir virá o chefe de Javã.
21 — ausente —
21 Mas {antes}, far-te-ei conhecer o que está escrito no livro da verdade.Contra esses adversários não há ninguém que me defenda a não ser Miguel, vosso chefe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.