Atos 8
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Sohl eri pwungki eh kamakamala.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Me poadidi kei ahpw sengisengki Stipen oh sarepedi.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sohl ahpw songosong en kauwehla mwomwohdiso, ni eh papahngseli ehuehu ihmw kan oh ruwahdekiei me pwosonlahr akan, ohl oh lih, oh keseirailong nan imweteng.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Me pwoson ko me tangpesengier ahpw lel wasa koaros, oh lohlohkiseli mahseno.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilip ahpw kohla nan kahnimw en Sameria oh padahkihong aramas en wasao duwen Mesaia.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Pokon en aramas akan eri inenen karonge mwahu dahme Pilip nda. Irail koaros rong oh kilang manaman akan me e wiadahr.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Eri, ngehn saut tohto ahpw pedoisang rehn aramas tohto kin wie weriwer laud, oh me mwoator tohto oh me nehtuk kan re pil mwahulahr.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Eri, peren laud ahpw kipehdi nan Sameria.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Mie ohl emen me adaneki Saimon, me kin koukousoan nan kahnimwo, me mehn Sameria kan kin kapwuriamweiki eh wunahni kan. E kin kose me ih emen aramas lapalap.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Eri, irail koaros me mi nan kahnimwo, me tikitik oh lapalap akan, kin tehk mwahu, oh kin nda, “Iei ih me manaman en Koht, me kitail kin kahdaneki ‘Manaman Lapalap.’”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ahnsou reirei aramas ako kin rong ih mehlel pwehki eh wunahni kan eh kin kapwuriamwei ong irail.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ahpw ni ahnsou me irail rongehr en Pilip eh kapahrengki rongamwahu en Wehin Koht oh mwaren Sises Krais, irail koaros, ohl oh lih akan, ahpw papidaisla.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Pein Saimon pil pwosonla; oh mwurin eh papidaislahr e ahpw werekiong Pilip; oh e inenen pwuriamweikihla eh kilang manaman kapwuriamwei kan me wiawidahr.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Eri, wahnpoaron ako me mi Serusalem ahpw rongada me mehn Sameria kan pil aleier mahsen en Koht. Re ahpw kadarala Piter oh Sohn rehrail.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ni en Piter oh Sohn ara lel Sameria, ira ahpw kapakapki me pwoson akan pwe re en ale Ngehn Sarawi.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Pwehki Ngehn Sarawi saikinte ti pohn emen irail, ahpw re papidaislahte ni mwaren Kaun Sises.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Eri, Piter oh Sohn ahpw pwil pehra ko pohrail, irail ahpw ale Ngehn Sarawi.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Eri, Saimon kilangada me re ale Ngehno ni en wahnpoaron ako ara pwil pehra ko pohrail, e ahpw kihong Piter oh Sohn mwohni,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 oh peki rehra, “Kumwa pil ketikihong ie manamanen, pwe aramas koaros me I pahn pwil pehi kat powe en ale Ngehn Sarawi.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Piter eri sapengki, “Kowe oh noumw mwohnien en lekdekla nan ehl, pwehki omw kihkihong me ke kak pwainkihda mwohni sapwellimen Koht kisakis!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Sohte pwaisomw de omw tungoal nan at doadoahk, pwehki omw mohngiong sohte pwung mwohn silangin Koht.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Eri, koluhkihla omw lamalam suweden, oh peki rehn Kaun-o pwe en ketin mahkikihong uhk soangen lamalam suweden.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Pwe I ese me ke inenen diren peirin oh dihp salihiukdier.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Saimon eri patohwanohng ira, “Kalahngan en kumwa, kumwa kapakapkin ie rehn Kaun-o, pwe soahng pwukat me kumwa mahsaniher en dehr lelohng ie.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Eri, mwurin ara wiahier ara kadehde oh padahkiher mahsen en Kaun-o, Piter oh Sohn ahpw pwurala Serusalem. Oh ni ara pwurupwurala ira ahpw kalohkiseli Rongamwahwo nan kousapw tohto nan Sameria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 A tohnleng en Kaun-o men ahpw mahsanihong Pilip, “Onopada pwe ke en kohdihla palieir ni ahl me kohsang Serusalem kolahng Kasa.” (Ahl wet solahr me keid ie ahnsou wet.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ngehn Sarawi ahpw mahsanihong Pilip, “Keiwohng mpen kurumahn.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Pilip eri tangala oh rongada en ohlo eh wadewadek pwuken soukohp Aiseia, e ahpw idek reh, “Ia duwe, komw wehwehki dahme komw wadewadeken?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ohlo ahpw sapengki, “Ia duwen ei pahn kak wehwehki, ma sohte me pahn kawehwehiong ie?” E ahpw lukeiong Pilip en karada oh iang mwohndi nan kurumao.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Iren Pwuhk Sarawi me ohlo wadewadek, iei met:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Aramas akan kasarowehdi, oh re sohte wiahiong me pwung.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ohlo ahpw peki rehn Pilip, “Komw padahkihong ie, ihs me soukohpo koasoakoasoia duwe? Ma pein ih de emen tohrohr?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Pilip ahpw tapihda eh koasoi, tepida sang iren Pwuhk Sarawi wet, e ahpw koasoia ong ohlo duwen Rongamwahu en Sises.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Eri, ni ara tangatang kohdihla nan ahlo, ira ahpw lellahng wasa kis me pihl mie, oh ohlo ahpw mahsanih, “Iet pihlen, dahme kerompwa pwe I en dehr papidaisla?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Pilip ahpw patohwanohng, “Komw kak papidaisla ma komw pwoson nan mohngiongomw unsek.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Eri, ohlo ahpw mahsanih were kurumao en uhdi; oh ira koaros ahpw ketidilahng nan pihlo. Pilip eri papidaisihala ohlo.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ni ara pwurada sang nan pihlo, Ngehn Sarawi eri ketin karirihala Pilip sang ohlo. Ohlo eri sohla mahsanih Pilip, e ahpw douluhla nan eh seiloak pereperen kohla.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pilip ahpw lel Asodus oh kalokalohkiseli Rongamwahwo nan kisin kahnimw kan lao lel Sesaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.