Atos 8
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 Sohl eri pwungki eh kamakamala.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Me poadidi kei ahpw sengisengki Stipen oh sarepedi.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sohl ahpw songosong en kauwehla mwomwohdiso, ni eh papahngseli ehuehu ihmw kan oh ruwahdekiei me pwosonlahr akan, ohl oh lih, oh keseirailong nan imweteng.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Me pwoson ko me tangpesengier ahpw lel wasa koaros, oh lohlohkiseli mahseno.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilip ahpw kohla nan kahnimw en Sameria oh padahkihong aramas en wasao duwen Mesaia.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Pokon en aramas akan eri inenen karonge mwahu dahme Pilip nda. Irail koaros rong oh kilang manaman akan me e wiadahr.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Eri, ngehn saut tohto ahpw pedoisang rehn aramas tohto kin wie weriwer laud, oh me mwoator tohto oh me nehtuk kan re pil mwahulahr.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Eri, peren laud ahpw kipehdi nan Sameria.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Mie ohl emen me adaneki Saimon, me kin koukousoan nan kahnimwo, me mehn Sameria kan kin kapwuriamweiki eh wunahni kan. E kin kose me ih emen aramas lapalap.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Eri, irail koaros me mi nan kahnimwo, me tikitik oh lapalap akan, kin tehk mwahu, oh kin nda, “Iei ih me manaman en Koht, me kitail kin kahdaneki ‘Manaman Lapalap.’”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ahnsou reirei aramas ako kin rong ih mehlel pwehki eh wunahni kan eh kin kapwuriamwei ong irail.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ahpw ni ahnsou me irail rongehr en Pilip eh kapahrengki rongamwahu en Wehin Koht oh mwaren Sises Krais, irail koaros, ohl oh lih akan, ahpw papidaisla.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Pein Saimon pil pwosonla; oh mwurin eh papidaislahr e ahpw werekiong Pilip; oh e inenen pwuriamweikihla eh kilang manaman kapwuriamwei kan me wiawidahr.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Eri, wahnpoaron ako me mi Serusalem ahpw rongada me mehn Sameria kan pil aleier mahsen en Koht. Re ahpw kadarala Piter oh Sohn rehrail.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ni en Piter oh Sohn ara lel Sameria, ira ahpw kapakapki me pwoson akan pwe re en ale Ngehn Sarawi.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Pwehki Ngehn Sarawi saikinte ti pohn emen irail, ahpw re papidaislahte ni mwaren Kaun Sises.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Eri, Piter oh Sohn ahpw pwil pehra ko pohrail, irail ahpw ale Ngehn Sarawi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Eri, Saimon kilangada me re ale Ngehno ni en wahnpoaron ako ara pwil pehra ko pohrail, e ahpw kihong Piter oh Sohn mwohni,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 oh peki rehra, “Kumwa pil ketikihong ie manamanen, pwe aramas koaros me I pahn pwil pehi kat powe en ale Ngehn Sarawi.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Piter eri sapengki, “Kowe oh noumw mwohnien en lekdekla nan ehl, pwehki omw kihkihong me ke kak pwainkihda mwohni sapwellimen Koht kisakis!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Sohte pwaisomw de omw tungoal nan at doadoahk, pwehki omw mohngiong sohte pwung mwohn silangin Koht.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Eri, koluhkihla omw lamalam suweden, oh peki rehn Kaun-o pwe en ketin mahkikihong uhk soangen lamalam suweden.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Pwe I ese me ke inenen diren peirin oh dihp salihiukdier.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Saimon eri patohwanohng ira, “Kalahngan en kumwa, kumwa kapakapkin ie rehn Kaun-o, pwe soahng pwukat me kumwa mahsaniher en dehr lelohng ie.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Eri, mwurin ara wiahier ara kadehde oh padahkiher mahsen en Kaun-o, Piter oh Sohn ahpw pwurala Serusalem. Oh ni ara pwurupwurala ira ahpw kalohkiseli Rongamwahwo nan kousapw tohto nan Sameria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A tohnleng en Kaun-o men ahpw mahsanihong Pilip, “Onopada pwe ke en kohdihla palieir ni ahl me kohsang Serusalem kolahng Kasa.” (Ahl wet solahr me keid ie ahnsou wet.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ngehn Sarawi ahpw mahsanihong Pilip, “Keiwohng mpen kurumahn.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Pilip eri tangala oh rongada en ohlo eh wadewadek pwuken soukohp Aiseia, e ahpw idek reh, “Ia duwe, komw wehwehki dahme komw wadewadeken?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ohlo ahpw sapengki, “Ia duwen ei pahn kak wehwehki, ma sohte me pahn kawehwehiong ie?” E ahpw lukeiong Pilip en karada oh iang mwohndi nan kurumao.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Iren Pwuhk Sarawi me ohlo wadewadek, iei met:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Aramas akan kasarowehdi, oh re sohte wiahiong me pwung.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ohlo ahpw peki rehn Pilip, “Komw padahkihong ie, ihs me soukohpo koasoakoasoia duwe? Ma pein ih de emen tohrohr?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Pilip ahpw tapihda eh koasoi, tepida sang iren Pwuhk Sarawi wet, e ahpw koasoia ong ohlo duwen Rongamwahu en Sises.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Eri, ni ara tangatang kohdihla nan ahlo, ira ahpw lellahng wasa kis me pihl mie, oh ohlo ahpw mahsanih, “Iet pihlen, dahme kerompwa pwe I en dehr papidaisla?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Pilip ahpw patohwanohng, “Komw kak papidaisla ma komw pwoson nan mohngiongomw unsek.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Eri, ohlo ahpw mahsanih were kurumao en uhdi; oh ira koaros ahpw ketidilahng nan pihlo. Pilip eri papidaisihala ohlo.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ni ara pwurada sang nan pihlo, Ngehn Sarawi eri ketin karirihala Pilip sang ohlo. Ohlo eri sohla mahsanih Pilip, e ahpw douluhla nan eh seiloak pereperen kohla.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pilip ahpw lel Asodus oh kalokalohkiseli Rongamwahwo nan kisin kahnimw kan lao lel Sesaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.