Atos 4

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eri, ni en Piter oh Sohn ara koasoakoasoiong aramas ako, samworo ko, oh kaun me kin apwahpwalih silepe kan en Tehnpas Sarawio, oh pil Sadusi kei, ahpw lel rehra.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Irail inenen pwunodkihda en wahnpoaron riemenet ara padahkihong aramas akan me Sises ketin iasadahr sang mehla; pwehki koasoio wia kadehdepen me melahr akan ar pahn pil pwurehng mourda.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Eri, re ahpw kolirahdi, oh keseirahlong nan imweteng lao manda, pwehki eh soutikpenehr.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ahpw me tohto me rong mahseno re pwosonla; oh ohl ako wie tohtohla ele lel me limekid.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Eri, pweidi manda, kaunen mehn Suhs ko, me mah ko, oh sounpadahk kan en Kosonnedo ahpw pokonpene nan Serusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Irail ahpw pokonpene iangahki Samworo Lapalap Anas oh Kaiapas, oh Sohn, oh Aleksander, oh pil ekei irail kisehn peneinei en Samworo Lapalapo.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Re ahpw kahrehdo wahnpoaron riemeno mwohrail oh keinemwe rehra, “Dahme kumwa wiahki met? Soangen manaman da me kumwa ahneki, de mwaren ihs me kumwa doadoahngki?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Piter me direkilahr Ngehn Sarawi ahpw sapengkin irail, “Maing ko, sounkaweid en aramas akan, oh me mah kan:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ma peidek pwukan wiawihongkitehr rahnwet duwen wiewia mwahu me wiawihong ohl mwoatoro, oh duwen eh kehlaildahro,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 eri, kumwail koaros oh pil mehn Israel kan koaros en ese me ohl menet me kesikesihnen mwohmwail met mwahulahr mehlel sang ni manaman en mwaren Sises Krais mehn Nasaret, iei ih me kumwail kalohpwuwalahr, oh Koht ketin kaiasadahr sang mehla.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Iei ih Sises menet me Pwuhk Sarawi mahsaniheki,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Sangete reh me komourpen aramas kak dierekdahsang, pwe ihte mwar wet me Koht ketikihong aramas akan, pwe en wia Sounkomourpatail nin sampah.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo ahpw inenen pwuriamweikihla duwen en Piter oh Sohn ara eimah, pwehki arail dehdehki me ira aramas riemen me sohte wad oh pil sohte iang sukuhl. Irail eri esehda me ira kin ieiang Sises mahso.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ahpw sohte mehkot me irail kak ndaiong ira, pwehki arail kilangehr ohl me kehlaildahro eh iang Piter oh Sohn kesikesihnen wasao.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Re ahpw ndaiong ira en pedoisang nan perehn Mwoalen Kopwung Lapalapo, oh irail eri tapihada koasoakoasoipene nanpwungarail.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Re ahpw peidekpene, nda, “Dahme kitail pahn wiahiong ohl riemenet? Aramas koaros me koukousoan nan Serusalem wehwehki me ira wiadahr manaman kapwuriamwei wet, oh kitail sohte kak kahmahmki.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 A pwe mehkotet en dehr lelohng aramas en wasa teikan, kitail panawihekin ira en dehr pwurehng koasoiaiong aramas akan duwen mwaren Sises.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Irail eri ekeriralong oh panawihekin ira en dehr pwurehng koasoia de padahkihong aramas akan duwen mwaren Sises.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Eri, Piter oh Sohn ahpw sapengkin irail, “Eri, pein kumwail en kapwungada mehnia me pwung mwohn silangin Koht, ma se en peikiong kumwail, de se en peikiong Koht.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Pwe se sohte kak tokedihsang koasoakoasoia dahme pein kiht kilangehr oh rongehr.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo eri kehkehlikiong ira ni kehlail oh kasaledekirahla. Irail pil sohte kak diarada soangen kahrepe ehu me re pahn kak kalokehkin ira, pwe aramas akan kin kapingahki Koht duwen me wiawihero.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Pwe ohl me manamano wiawihong eh mahkier sounpar pahisek samwa.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Mwurin ara saledekla, Piter oh Sohn ahpw pwuralahng rehn kompoakepahra ko oh koasoaiong irail dahme samworo lapalap ako oh me mah ko ndaiong ira.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ni me pwoson ko ar rongehr mepwukat, irail koaros ahpw ehupene kapakap ong Koht, patohwan, “Maing, Kaun oh Sounwiepen lahng, sampah, oh sehd, oh audeparail kan koaros!
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Sapwellimomwi Ngehn Sarawi mahsendohng kiht rehn sapwellimomwi ladu Depit, samat kahlapo, ni eh patohwan,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Nanmwarki kan en sampah onopadahr pein irail,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Pwe mehlel Erod oh Pontius Pailet, iangahki mehn liki kan oh mehn Israel kan, pokonpenehr nan kahnimw wet oh peliandahr Sises, sapwellimomwi Ladu sarawi, me komwi ketin kasapwiladahngehr Mesaia.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Irail pokonpenehr pwe re en wia soahng koaros me komw ketin kupwuredahr me pahn wiawi, sang ni sapwellimomwi manaman oh kupwur.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Eri, Maing at Kaun, komw mwahngih kailok me re wia, komw ketin kupwurehiong kiht, sapwellimomwi ladu pwukat, se en koasoia sapwellimomwi mahsen ni eimah.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Komw ketin kapahwei limomwi kan pwe en kakehlahda, oh ketin kupwure pwe kapwuriamwei kan oh manaman akan en kak wiawi sang ni mwaren sapwellimomwi Ladu sarawi Sises.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Eri, ni arail kaimwisekala ar kapakap, wasa me re pokopokon ieo ahpw rerada; oh irail koaros ahpw direkihla Ngehn Sarawi. Re ahpw tapihada padapadahngkiseli mahsen en Koht ni eimah mehlel.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Mohngiong oh medemedewehn irail koaros me pwosonlahr ako ahpw wiahla ehu. Sohte emen nanpwungarail me kin nda me eh dipwisou kan ah kelehpw, ahpw irail koaros kin ahnekipene soahng koaros me arail.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Eri, ni manaman laud wahnpoaron ako ahpw kadekadehde duwen iasadahn Kaun Sises; oh Koht ketin kapwilewei sapwellime kapai laud pohrail koaros.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Sohte mwahn emen nanpwungarail me anahnehda mehkot. Irail ko me mie sapwarail oh imwarail kin netikihla oh wahdo pweinen soahng kan me re netikilahr
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 oh kihong wahnpoaron ako. Eri, mwohni ko ahpw kin nehnehiong emenemen nin duwen eh anahn.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Eri, ih duwen me Sosep wiahier, mehn Lipai men me ipwidier Saiprus, me wahnpoaron ako kahdaneki Parnapas (me wehwehki “Me kin koangngoange”),
36 — ausente —
37 e netikihla sapwe oh wahdo pweine rehn wahnpoaron ko.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.