Atos 26

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eri, Akripa ahpw mahsanihong Pohl, “Ke mweimweiongehr koasoia duwen pein kowe.” Pohl eri kapahwei peh oh doare pein ih nin duwen met:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Maing Nanmwarki Akripa, I inenen paiamwahu rahnwet pwehki ei kak doareiehsang mehkoaros me mehn Suhs akan kedipahkin ie.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Met me inenen mehlel, pwehki komw mwahngih mwahu duwen tiahk en mehn Suhs akan oh pil arail wiewia kan. Eri, I peki rehmwi komwi en kanengamah oh ketin karonge ie.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Mehn Suhs akan koaros kin wehwehki duwen mwomwen ei mour sang ni ei pwulopwul. Irail pil ese mwomwen ei mour nin tapio, pwe I kin koukousoan nan ei tungoal kahnimw, oh pil nan Serusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Irail pil wehwehki sang nin tapio, ma irail men kadehde, me sang mahs ngehi emen kisehn pwihnen Parisi me keieu poadidiong at palien lamalam.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Eri, met I pakadeikdahr pwehki ei koapworopworki inou me Koht ketin wiahiongehr samat kahlap ako—
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 iei inou wetohte me at kadaudok eisek riauo koaros kin koapworopworki en ale, ni arail kaudok ong Koht ni rahn nipwong. Eri, koapworopwor wet, maing nanmwarki, me I dipkidahr rehn mehn Suhs akan.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Eri, dahme kahrehda kumwail mehn Suhs akan sohte kak kamehlelehki me Koht kin ketin kaiasada me melahr akan?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Pein ngehi medemedewe me I pahn wia soahng koaros ni uwen ei kak pwe I en uhwong mwaren Sises mehn Nasaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Iei met me I wiahier nan Serusalem, I ahpw ale manaman sang rehn samworo lapalap akan oh salihedi sapwellimen Koht aramas tohtohie; oh ni arail pengpenglahn kamala, I pil inenen iang pwungki mehlel.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Pak tohto I kaloke irail nan en mehn Suhs kan ar sinakoke kan, oh song pwe re en kahmahmkihla arail pwoson. I inenen lingeringerkin irail; ihme kahrehda I pil kohkilahr nan kahnimw en wehin liki kan pwe I en kaloke irail.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Iei kahrepe wet me I pil kohkilahng Damaskus sang ni manaman oh kehkehlik sang rehn samworo lapalap akan.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Eri, pohn ahlo nin souwas, maing nanmwarki, I ahpw kilangada marain ehu me lingaling sang ketipin, me dakodo sang nanleng ahpw kapiliepene oh pil ohl akan me iang ie seiseiloak.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Kiht koaros eri pwupwudiong nanpwel, oh I ahpw rong ngihl ehu me peidohng ie ni mahsen en Ipru, ‘Sohl, Sohl, dahme ke kalokalokehkin ie? Ni omw wiewia men, ke pein kauwehkinuhkala, rasehng kouwol emen me kin pahd kisin tuhke keng me soundakepe kin wokihki.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 I ahpw idek, ‘Ihs komwi, Maing ei Kaun?’ Kaun-o eri mahsanih, ‘Ngehi Sises me ke kin kalokaloke.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Uhda, pwe I pwarohng uhk pwe I en piluhkada pwe ke en wiahla ei ladu. Ke pahn koasoiaiong meteikan dahme ke kilang rehi rahnwet, oh pil dahme I pahn kasalehiong uhk ni ahnsou kohkohdo.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 I pahn doareiukasang rehn aramas en Israel kan, oh pil sang mehn liki kan, me I pahn kadarowohng uhk rehrail.
17 livrando-te deste povo e
18 Ke pahn kapehdpeseng masarail kan, oh kahreiraildo sang nan rotorot ong nan marain, oh pil sang nan manaman en Sehdan ong Koht; pwehki ni arail pwoson ie, diparail akan pahn lapwada oh re pahn pedolong nan dewerail rehn sapwellimen Koht me pilipildahr akan.’”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Eri, maing Nanmwarki Akripa, I sohte kin kasohwe me I aleier sang nanleng.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Keieu, nan Damaskus oh nan Serusalem, oh pil nan kahnimw en Sudia pwon, oh nanpwungen mehn liki kan, I kapahrengkihong irail re en koluhla oh wiliakapwala; re en wekiong Koht, oh wia soahng kan me pahn kasalehda me re wiliakapwalahr.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Iei kahrepe wet me mehn Suhs akan kolkiniehdi nan Tehnpas Sarawio, oh song en kemeiehla.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Ahpw lel rahnwet Koht ketin sewese ie, oh met I patohier wasaht oh wia ei kadehdehiong kumwail koaros, me tikitik oh me lapalap akan. Eri, met me I patopatohwan, iei soahngohte me soukohp ako oh Moses pil mahsaniher me pahn wiawi:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 me Mesaia uhdahn pahn lokolok oh ih me pahn tepin iasada sang mehla, pwe en kasalehda marain en komour ong mehn Suhs akan oh pil ong mehn liki kan.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Eri, ni en Pohl eh doandoare pein ih ni irair wet, Pestus ahpw wering, patohwan, “Pohl, ke iahkalahr! Omw sukuhl laud kahrehiong omw iahkalahr!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pohl ahpw sapengki, “I sohte iahk, maing Pestus. Koasoi pwukat me I koasoia me mehlel oh maledek.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Maing Nanmwarki Akripa! I kak eimah patohieng komwi pwehki omwi mwahngih mepwukat. I koapworopworki me komw erekiher ire pwukat koaros, pwehki mepwukat sohte wiawi ni rir nan keimw ehu.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Maing Nanmwarki Akripa, komw sohte kamehlele soukohp ako? I patohwan ese me komwi ketin kamehlele!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Akripa eri mahsanihong Pohl, “Nan erein ahnsou mwotomwot kiset ke medemedewe me ke kak kahrehda ei soulengla?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pohl eri patohwanohng, “Mehnda ma ahnsou mwotomwot de reirei, iet ei tungoal kapakap ong Koht: komwi oh pil irail pwukat me rongorong ie rahnwet, en duweiehla—ahpw kaidehn ni selmete pwukat.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Eri, nanmwarkio, kepinao, Pernis, oh pil meteikan koaros, re ahpw ketida;
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 oh mwurin ar mwesel re ahpw ndapene nanpwungarail, “Ohl menet sohte mwahn wiahda mehkot me pahn kahrehiong en kamala de selidi.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Akripa eri mahsanihong Pestus, “Ohl menet kakete lapwada, ma e sohte peki kopwung sapahl rehn Sihsar.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.