Atos 26

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eri, Akripa ahpw mahsanihong Pohl, “Ke mweimweiongehr koasoia duwen pein kowe.” Pohl eri kapahwei peh oh doare pein ih nin duwen met:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Maing Nanmwarki Akripa, I inenen paiamwahu rahnwet pwehki ei kak doareiehsang mehkoaros me mehn Suhs akan kedipahkin ie.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Met me inenen mehlel, pwehki komw mwahngih mwahu duwen tiahk en mehn Suhs akan oh pil arail wiewia kan. Eri, I peki rehmwi komwi en kanengamah oh ketin karonge ie.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Mehn Suhs akan koaros kin wehwehki duwen mwomwen ei mour sang ni ei pwulopwul. Irail pil ese mwomwen ei mour nin tapio, pwe I kin koukousoan nan ei tungoal kahnimw, oh pil nan Serusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Irail pil wehwehki sang nin tapio, ma irail men kadehde, me sang mahs ngehi emen kisehn pwihnen Parisi me keieu poadidiong at palien lamalam.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Eri, met I pakadeikdahr pwehki ei koapworopworki inou me Koht ketin wiahiongehr samat kahlap ako—
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 iei inou wetohte me at kadaudok eisek riauo koaros kin koapworopworki en ale, ni arail kaudok ong Koht ni rahn nipwong. Eri, koapworopwor wet, maing nanmwarki, me I dipkidahr rehn mehn Suhs akan.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Eri, dahme kahrehda kumwail mehn Suhs akan sohte kak kamehlelehki me Koht kin ketin kaiasada me melahr akan?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Pein ngehi medemedewe me I pahn wia soahng koaros ni uwen ei kak pwe I en uhwong mwaren Sises mehn Nasaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Iei met me I wiahier nan Serusalem, I ahpw ale manaman sang rehn samworo lapalap akan oh salihedi sapwellimen Koht aramas tohtohie; oh ni arail pengpenglahn kamala, I pil inenen iang pwungki mehlel.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Pak tohto I kaloke irail nan en mehn Suhs kan ar sinakoke kan, oh song pwe re en kahmahmkihla arail pwoson. I inenen lingeringerkin irail; ihme kahrehda I pil kohkilahr nan kahnimw en wehin liki kan pwe I en kaloke irail.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Iei kahrepe wet me I pil kohkilahng Damaskus sang ni manaman oh kehkehlik sang rehn samworo lapalap akan.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Eri, pohn ahlo nin souwas, maing nanmwarki, I ahpw kilangada marain ehu me lingaling sang ketipin, me dakodo sang nanleng ahpw kapiliepene oh pil ohl akan me iang ie seiseiloak.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Kiht koaros eri pwupwudiong nanpwel, oh I ahpw rong ngihl ehu me peidohng ie ni mahsen en Ipru, ‘Sohl, Sohl, dahme ke kalokalokehkin ie? Ni omw wiewia men, ke pein kauwehkinuhkala, rasehng kouwol emen me kin pahd kisin tuhke keng me soundakepe kin wokihki.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 I ahpw idek, ‘Ihs komwi, Maing ei Kaun?’ Kaun-o eri mahsanih, ‘Ngehi Sises me ke kin kalokaloke.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Uhda, pwe I pwarohng uhk pwe I en piluhkada pwe ke en wiahla ei ladu. Ke pahn koasoiaiong meteikan dahme ke kilang rehi rahnwet, oh pil dahme I pahn kasalehiong uhk ni ahnsou kohkohdo.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 I pahn doareiukasang rehn aramas en Israel kan, oh pil sang mehn liki kan, me I pahn kadarowohng uhk rehrail.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ke pahn kapehdpeseng masarail kan, oh kahreiraildo sang nan rotorot ong nan marain, oh pil sang nan manaman en Sehdan ong Koht; pwehki ni arail pwoson ie, diparail akan pahn lapwada oh re pahn pedolong nan dewerail rehn sapwellimen Koht me pilipildahr akan.’”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Eri, maing Nanmwarki Akripa, I sohte kin kasohwe me I aleier sang nanleng.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Keieu, nan Damaskus oh nan Serusalem, oh pil nan kahnimw en Sudia pwon, oh nanpwungen mehn liki kan, I kapahrengkihong irail re en koluhla oh wiliakapwala; re en wekiong Koht, oh wia soahng kan me pahn kasalehda me re wiliakapwalahr.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Iei kahrepe wet me mehn Suhs akan kolkiniehdi nan Tehnpas Sarawio, oh song en kemeiehla.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ahpw lel rahnwet Koht ketin sewese ie, oh met I patohier wasaht oh wia ei kadehdehiong kumwail koaros, me tikitik oh me lapalap akan. Eri, met me I patopatohwan, iei soahngohte me soukohp ako oh Moses pil mahsaniher me pahn wiawi:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 me Mesaia uhdahn pahn lokolok oh ih me pahn tepin iasada sang mehla, pwe en kasalehda marain en komour ong mehn Suhs akan oh pil ong mehn liki kan.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Eri, ni en Pohl eh doandoare pein ih ni irair wet, Pestus ahpw wering, patohwan, “Pohl, ke iahkalahr! Omw sukuhl laud kahrehiong omw iahkalahr!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pohl ahpw sapengki, “I sohte iahk, maing Pestus. Koasoi pwukat me I koasoia me mehlel oh maledek.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Maing Nanmwarki Akripa! I kak eimah patohieng komwi pwehki omwi mwahngih mepwukat. I koapworopworki me komw erekiher ire pwukat koaros, pwehki mepwukat sohte wiawi ni rir nan keimw ehu.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Maing Nanmwarki Akripa, komw sohte kamehlele soukohp ako? I patohwan ese me komwi ketin kamehlele!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Akripa eri mahsanihong Pohl, “Nan erein ahnsou mwotomwot kiset ke medemedewe me ke kak kahrehda ei soulengla?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pohl eri patohwanohng, “Mehnda ma ahnsou mwotomwot de reirei, iet ei tungoal kapakap ong Koht: komwi oh pil irail pwukat me rongorong ie rahnwet, en duweiehla—ahpw kaidehn ni selmete pwukat.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Eri, nanmwarkio, kepinao, Pernis, oh pil meteikan koaros, re ahpw ketida;
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 oh mwurin ar mwesel re ahpw ndapene nanpwungarail, “Ohl menet sohte mwahn wiahda mehkot me pahn kahrehiong en kamala de selidi.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Akripa eri mahsanihong Pestus, “Ohl menet kakete lapwada, ma e sohte peki kopwung sapahl rehn Sihsar.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.