Atos 25
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Eri, rahn siluh mwurin en Pestus eh leledohr nan sahpwo, e ahpw kohsang Sesaria oh kohdalahng Serusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Wasao samworo lapalap akan oh kaunen mehn Suhs akan ahpw kedipa Pohl reh. Irail ahpw peki rehn Pestus
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 en kapwaiong irail nsenarail pwe en kadarodohng Pohl Serusalem, pwe irail kaunopadahr pwihn ehu pwe re en kemehla nanialo.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pestus ahpw sapeng irail, mahsanih, “Pohl wie sensel nan imweteng en Sesaria, oh pein ngehi pahn pil pwuralahng wasao ni ahnsou keren.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Eri, amwail kaun akan en iangiehda kolahng Sesaria oh kedipa Pohl wasao, ma e wiahda mehkot sapwung.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Eri, Pestus koukousoankiher rehrail ele rahn waluh de eisek, oh mwuri e ahpw douluhllahng Sesaria. Mahndahn rahno e ahpw ketidiong nan mwoalen kopwung, oh mahsanih Pohl en pakahrdo.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ni ahnsou me Pohl leledo, mehn Suhs akan me kohsang Serusalem ahpw kapilpene oh kedipahki kedip toutou kei me pein irail sohte kak kadehdehda duwe.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ahpw Pohl pein doarehla pein ih, oh koasoia, “I sohte wia mehkot me uhwong Kosonned en mehn Suhs akan, de Tehnpas Sarawio, de Sihsar en Rom.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestus anahne en keniken rehn mehn Suhs akan, ihme kahrehda e idek rehn Pohl, “Ke pwungki ke en kolahng Serusalem oh kadeik mwohi wasao ong ni iren kadip pwukat?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pohl ahpw patohwan, “I mihmi mwohn mwoalen kopwung en Sihsar, wasa me I uhdahn pahn pakadeida ie. I sohte mwahn wia sapwung ehu ong mehn Suhs akan, nin duwen omwi mwahngih.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ma I kauwehla kosonned ehu, de wiahda mehkot me pahn kahrehiong ie I en ale kalokolok en kamala, I sohte peki I en pitsang. Ahpw ma arail kadip kan me irail kedipahkin ie me likamw, eri, sohte emen me kak pangielahng rehrail. Eri, I peki kopwung sapahl rehn Sihsar.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Eri, mwurin Pestus eh wie lamalam ong nah sounkaweid kan, e ahpw sapengki, “Ke peki kopwung sapahl rehn Sihsar; eri, ke pahn kohla reh.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Eri, mwurin rahn ekei Nanmwarki Akripa oh Pernis ira ahpw ketidohng Sesaria pwe ira en tuhwong oh kasamwo Pestus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Mwurin ara ketiketier wasao erein rahn ekei, Pestus ahpw kawehwehiong nanmwarkio duwen kadip akan me uhwong Pohl. E ahpw patohwan, “Mie ohl selidi men me Peliks pwilikihdiong met.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Eri, ni ahnsou me I pwaralahng Serusalem, samworo lapalap en mehn Suhs akan, oh me mah kan ahpw kedipa oh peki I en kemehla.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 I ahpw ndaiong irail me mehn Rom kan sohte kin epwehnki pangala aramas emen me kedipidipkihda dihp toutou ehu mwohn eh saikinte tuhwong me kedipa kan nan wasahn kopwung, oh pahn ahneki ahnsoun doare pein ih sang kadip akan me uhwong.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Eri, ni ahnsou me irail koaros pwarodohr wasaht, I sohte kasohlapahla ahnsou; I ahpw mwohndiong nan mwoalen kopwung oh ileklahng ohlo en pakahrdo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Irail kan me kedipa ahpw uhda mwohi, ahpw re sohte kedipahki soangen dihp suwed kan me I kihkihong me irail pahn wia.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ahpw ihte me irail wia, re akamaikihong duwen pein arail palien lamalam, oh pil duwen ohl emen me melahr me adaneki Sises, me Pohl koasoia me e wie momourte.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 I sohte kak koasoanehdi ia duwen ei pahn kak ale ire dehde ehu ong ire pwukat. I ahpw idek rehn Pohl, ma e pahn pwungki en kolahng Serusalem oh kadeik wasao nin duwen kadip pwukat.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ahpw Pohl peki en senselte, oh I en kadaralahng rehn Sihsar, pwe nanmwarki lapalapo en koasoanehdi eh ire. Eri, I koasoanehdi en senselte I lao pahn kak kadaralahng rehn Sihsar.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Akripa ahpw mahsanihong Pestus, “Pein ngehi men rong ohl menet.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Eri, mandahn rahno Akripa oh Pernis ahpw ketila ni lapalahn kasamw oh wahu oh ketilong wasahn kopwung iangahki me lapalap en sounpei kan oh kaun akan en kahnimwo. Pestus eri ileklahng Pohl; Pohl eri pakahrdo.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Pestus eri patohwan, “Maing, Nanmwarki Akripa, oh koaros me iang kiht patopato wasaht, kumwail patohwan ohl menet, me mehn Suhs akan me pato met, oh pil nan Serusalem, kedipa rehi. Irail weriwerki en kamala.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ahpw I sohte kak diarada mehkot reh me en kamakamkihla. Eri, pwehki pein ih pil peki kopwung sapahl rehn Sihsar, eri, I koasoanehdi me I pahn ntingkilahng Sihsar.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ahpw sohte sapwung ehu me I diar reh me I pahn ntingkilahng Sihsar. Eri, iet ih mwohmwi, maing Nanmwarki Akripa. Eri, mwurin ei pahn raparapahki duwen eh ire kan, I kakehr kilelehdi mehkot oh pakairkilahng Sihsar.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Pwe me pahn sapwung ong ie ma I kadarala aramas selidi men ni eh sohte dehde kadip akan me uhwong.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.