Atos 25
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Eri, rahn siluh mwurin en Pestus eh leledohr nan sahpwo, e ahpw kohsang Sesaria oh kohdalahng Serusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Wasao samworo lapalap akan oh kaunen mehn Suhs akan ahpw kedipa Pohl reh. Irail ahpw peki rehn Pestus
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 en kapwaiong irail nsenarail pwe en kadarodohng Pohl Serusalem, pwe irail kaunopadahr pwihn ehu pwe re en kemehla nanialo.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Pestus ahpw sapeng irail, mahsanih, “Pohl wie sensel nan imweteng en Sesaria, oh pein ngehi pahn pil pwuralahng wasao ni ahnsou keren.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Eri, amwail kaun akan en iangiehda kolahng Sesaria oh kedipa Pohl wasao, ma e wiahda mehkot sapwung.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Eri, Pestus koukousoankiher rehrail ele rahn waluh de eisek, oh mwuri e ahpw douluhllahng Sesaria. Mahndahn rahno e ahpw ketidiong nan mwoalen kopwung, oh mahsanih Pohl en pakahrdo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ni ahnsou me Pohl leledo, mehn Suhs akan me kohsang Serusalem ahpw kapilpene oh kedipahki kedip toutou kei me pein irail sohte kak kadehdehda duwe.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ahpw Pohl pein doarehla pein ih, oh koasoia, “I sohte wia mehkot me uhwong Kosonned en mehn Suhs akan, de Tehnpas Sarawio, de Sihsar en Rom.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestus anahne en keniken rehn mehn Suhs akan, ihme kahrehda e idek rehn Pohl, “Ke pwungki ke en kolahng Serusalem oh kadeik mwohi wasao ong ni iren kadip pwukat?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pohl ahpw patohwan, “I mihmi mwohn mwoalen kopwung en Sihsar, wasa me I uhdahn pahn pakadeida ie. I sohte mwahn wia sapwung ehu ong mehn Suhs akan, nin duwen omwi mwahngih.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ma I kauwehla kosonned ehu, de wiahda mehkot me pahn kahrehiong ie I en ale kalokolok en kamala, I sohte peki I en pitsang. Ahpw ma arail kadip kan me irail kedipahkin ie me likamw, eri, sohte emen me kak pangielahng rehrail. Eri, I peki kopwung sapahl rehn Sihsar.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Eri, mwurin Pestus eh wie lamalam ong nah sounkaweid kan, e ahpw sapengki, “Ke peki kopwung sapahl rehn Sihsar; eri, ke pahn kohla reh.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Eri, mwurin rahn ekei Nanmwarki Akripa oh Pernis ira ahpw ketidohng Sesaria pwe ira en tuhwong oh kasamwo Pestus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Mwurin ara ketiketier wasao erein rahn ekei, Pestus ahpw kawehwehiong nanmwarkio duwen kadip akan me uhwong Pohl. E ahpw patohwan, “Mie ohl selidi men me Peliks pwilikihdiong met.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Eri, ni ahnsou me I pwaralahng Serusalem, samworo lapalap en mehn Suhs akan, oh me mah kan ahpw kedipa oh peki I en kemehla.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 I ahpw ndaiong irail me mehn Rom kan sohte kin epwehnki pangala aramas emen me kedipidipkihda dihp toutou ehu mwohn eh saikinte tuhwong me kedipa kan nan wasahn kopwung, oh pahn ahneki ahnsoun doare pein ih sang kadip akan me uhwong.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Eri, ni ahnsou me irail koaros pwarodohr wasaht, I sohte kasohlapahla ahnsou; I ahpw mwohndiong nan mwoalen kopwung oh ileklahng ohlo en pakahrdo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Irail kan me kedipa ahpw uhda mwohi, ahpw re sohte kedipahki soangen dihp suwed kan me I kihkihong me irail pahn wia.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ahpw ihte me irail wia, re akamaikihong duwen pein arail palien lamalam, oh pil duwen ohl emen me melahr me adaneki Sises, me Pohl koasoia me e wie momourte.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 I sohte kak koasoanehdi ia duwen ei pahn kak ale ire dehde ehu ong ire pwukat. I ahpw idek rehn Pohl, ma e pahn pwungki en kolahng Serusalem oh kadeik wasao nin duwen kadip pwukat.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Ahpw Pohl peki en senselte, oh I en kadaralahng rehn Sihsar, pwe nanmwarki lapalapo en koasoanehdi eh ire. Eri, I koasoanehdi en senselte I lao pahn kak kadaralahng rehn Sihsar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Akripa ahpw mahsanihong Pestus, “Pein ngehi men rong ohl menet.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Eri, mandahn rahno Akripa oh Pernis ahpw ketila ni lapalahn kasamw oh wahu oh ketilong wasahn kopwung iangahki me lapalap en sounpei kan oh kaun akan en kahnimwo. Pestus eri ileklahng Pohl; Pohl eri pakahrdo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pestus eri patohwan, “Maing, Nanmwarki Akripa, oh koaros me iang kiht patopato wasaht, kumwail patohwan ohl menet, me mehn Suhs akan me pato met, oh pil nan Serusalem, kedipa rehi. Irail weriwerki en kamala.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ahpw I sohte kak diarada mehkot reh me en kamakamkihla. Eri, pwehki pein ih pil peki kopwung sapahl rehn Sihsar, eri, I koasoanehdi me I pahn ntingkilahng Sihsar.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Ahpw sohte sapwung ehu me I diar reh me I pahn ntingkilahng Sihsar. Eri, iet ih mwohmwi, maing Nanmwarki Akripa. Eri, mwurin ei pahn raparapahki duwen eh ire kan, I kakehr kilelehdi mehkot oh pakairkilahng Sihsar.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Pwe me pahn sapwung ong ie ma I kadarala aramas selidi men ni eh sohte dehde kadip akan me uhwong.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.