Atos 23
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 Pohl eri kakiledi Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo oh nda, “Riei ko, mohngiongi me inenen mwakelekel nin duwen ei mour unsek mwohn silangin Koht leledohng rahnwet.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Samworo Lapalap Ananaias ahpw padahkihong irail kan me kesikesihnen mpen Pohl re en pohr ewe.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pohl eri ndaiong, “Koht uhdahn pahn dupukohng komwi, mwalaun komwi liksansalamwahu! Komwi ketidiong wasahn kopwung pwe en kadeik ie nin duwen Kosonnedo, a komwi ahpw kauwehla Kosonnedo ni omwi mahsanih irail pwukat en pohr ie!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ohl akan me mi mpen Pohl eri ndaiong, “Ke inenen lahlahwe sapwellimen Koht Samworo Lapalap!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pohl ahpw sapengkin irail, “Riei ko, I sohte ese me ih Samworo Lapalapo. Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, ‘Ke sohte pahn kauwe kaunen noumw aramas akan.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ni Pohl eh kilang me ekei tohn pokono kisehn Sadusi oh ekei kisehn Parisi, e ahpw kalaudehla ngile ong Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, nda, “Riei ko, ngehi Parisi men, pil nein Parisi men. I pakadeikdahr wasakiset pwehki ei koapworopworki me melahr kan pahn pil pwurehng iasadahng mour!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Eri, ni ahnsou me e nda met, Parisi ko oh Sadusi ko ahpw tapihada akamaipene nanpwungarail; re ahpw liaktohrohrpeseng.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Pwe Sadusi kan re kin koasoia me aramas akan sohte pahn kak iasada sang mehla, oh pil sohte tohnleng, de pil ngehn—ahpw Parisi kan kamehlele soahng siluh pwukat koaros.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Eri, weriwer ahpw lalaudla, oh ekei sounpadahk en Kosonnedo me kisehn pwihn en Parisi kan ahpw uhda oh koasoia ni kehlail, “Se sohte diar mehkot me sapwung rehn ohl menet. Mwein ngehn ehu de tohnleng men me mahseniong.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Akamaio inenen lalaudla mehlel, oh kaunen sounpeio ahpw masakada re de dapengpeseng Pohl. E ahpw ndaiong nah sounpei ko re en kohdilahng nan pokono oh kihieisang Pohl rehrail, oh kahrelahng nan arail kelen sounpeio.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Nipwongo, Kaun-o ahpw ket limwahn Pohl oh mahsanihong, “Pohl, ke dehr masak! Duwen omw eimah kadehdeiedahr nan Serusalem; eri, ke uhdahn pahn pil wia duwehte met nan Rom.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ni eh rahnpeseng, mehn Suhs ako ahpw tuhpene oh wiahda koasoandi ehu. Irail inoukihda me irail sohte pahn kang de nim mehkot, irail lao pahn kemehla Pohl.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Me tohto sang pehk me inoukidahr koasoandi wet.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Irail eri kohla rehn samworo lapalap ako oh rehn me mah kan oh ndaiong irail, “Se inoukidahr ni kehlail me se sohte pahn kang de nim mehkot lao se kemehla Pohl.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Eri, kumwail iang Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo oh ileklahng kaunen sounpei en Romo pwe en kahredohng kumwail Pohl, kumwail mwomwehda me kumwail men ese ni mehlel sang reh soahng kei. Ahpw se pahn onopada se en kemehla mwohn eh pahn leledo wasaht.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Eri, wahwahn Pohl pwutak emen ahpw rongada duwen koasoandi wet, e ahpw kohla oh pedolong nan kelen sounpei ko oh ndaiong Pohl duwen met.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Pohl eri ekerodo emen opiser ako oh ndaiong, “Komw kahrehla mwahnakapw menet rehn kaunen sounpeio, pwe mie mehkot me e men koasoiaiong.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Opisero eri kahrehda pwutako, oh kahrelahng rehn kaunen sounpeio, oh ndaiong, “Pohl me selidiero eker ie oh peki I en kahredohng komwi mwahnakapw menet, pwe dene mie mehkot me e men patohwanohng komwi.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kaunen sounpeio eri ale pehn pwutako oh kelehpwkihla, a ahpw idek reh, “Dahme ke pahn koasoiaiong ie?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Mwahnakapwo ahpw nda, “Mehn Suhs akan pwungkipenehr me lakapw re pahn peki komwi en kahredilahng Pohl rehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, re pahn mwomwehda me Pwihn Lapalapo anahne ale ekei kadehde sansal duwen ih.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ahpw komw dehr dukiong irail, pwe tohtohsang ohl pehk me pahn rukuruk oh awiawih Pohl. Eri, irail koaros inoukidahr me re sohte pahn kang de nim mehkot lao re kemehla Pohl. Met re kaunopadahr pwe re en wia soahng wet, oh re awiawih dahme komw pahn koasoanehdi.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Kaunen sounpeio ahpw nda, “Ke dehpa koasoiaiong emen duwen me ke koasoiaiong ie.” E ahpw kadarala mwahnakapwo.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kaunen sounpeio eri ekerodo riemen nah opiser ko oh ndaiong ira, “Kumwa kaunopada sounpei riepwiki pwe re en kohla Sesaria, iangahki isiakan soundake oahs, oh riepwiki ohlen kesik ketieu, oh onopada pwe re en mwesel kulok duwau pwohnget.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Kumwa pil kaunopada ekei oahs pwe Pohl en dake, kanahieng apwahpwalih lao lel rehn Kepina Peliks.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Kaunen sounpeio pil ntingihada kisinlikou kis me koasoia:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Sang ngehi Klaudius Lisias, ong Kepina Peliks: Kaselehlie Maing.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mehn Suhs akan koledier ohl menet oh kereniong re en kemehla. Eri, I esehda me ohl menet uhdahn towe mehlel en wehin Rom. Ihme kahrehda pein ngehi oh ei tungoal sounpei kan ahpw kohla oh kapitala sang mehn Suhs kan.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 I anahne ese dahme re kedipahki; eri, I ahpw kahredilahng rehn arail Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Eri, met I diarada me e sohte wiahda mehkot me pahn kahrehiong mehla de selidi; ahpw kadip me re kedipahki ohl menet pidada duwen arail Kosonned.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Oh ni ei esedahr me mehn Suhs akan wiadahr koasoandi ehu me uhwong, I ahpw koasoanehdi I en kadarowohng rehmwi ohl menet. I patohwanohng irail re en wia ar kadip mwohmwi.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Sounpei ko eri kapwaiada me re en wia; oh re kahrehla Pohl lel Antipatris nipwongohte.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Mandahn rahno sounpei ko me sapal ahpw pwuralahng arail wasa, a irail me dake oahs ahpw iangada Pohl.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Re ahpw kahrelahng nan Sesaria oh kihong rehn Kepinao iangahki kisinlikowo sang kaunen sounpeio.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kepinao ahpw wadek kisinlikowo oh idek rehn Pohl mehnia sahpw me e kohdo sang ie. Ni eh diarada me ih mehn Silisia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 e ahpw mahsanih, “I pahn rong uhk ni ahnsou me irail akan me kedipaiuk pahn leledo.” Ih eri mahsanih irail en apwahpwalih oh sinsile Pohl nan tehnpesen Erod mahso.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.