Apocalipse 1
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Audepen pwuhk wet, iei mehkan me Sises Krais ketin kasaledahr. Koht ketikihong Krais mepwukat pwe en ketin kasalehiong sapwellimen Koht ladu kan soahng kan me pahn wiawi mwadang mwurin ahnsou kis. Krais kaselehiong mepwukat sapwellime ladu Sohn, ni eh ketin poaronedohng tohnleng men.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Sohn ahpw uhd koasoiahda mehkoaros me e udiahlehr. Eri, ih met koasoiepen mahsen sang rehn Koht oh padahk mehlel me Sises Krais ketin kadehdedahr.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Meid pai aramas me kin lohki audepen pwuhk wet, oh irail koaros me kin iang rong mahsen kan en kokohp wet oh kin kapwaiada! Pwe ahnsoun eh pahn pweida, kerendohr.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ong mwomwohdiso isuh me mi nan wehin Eisia, sang ngehi, Sohn:
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 — ausente —
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Kumwail en ese pwe iet ih, e ketiket kohdo pohn depwek kan! Aramas koaros pahn udiahl, pil irail ko me kalohpwuwehla. Tohn wehi koaros en sampah pahn nsensuwedlaudkihla. Met uhdahn pahn pweida. Amen.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Kaun-o Koht, Wasa Lapalahpie, me ketin mie, me ketin mieier, oh me pahn ketido, mahsanih, “Ngehi me Alpa oh Omeka.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Iet ngehi Sohn, riamwail, oh pwehki ei kin idawehn Sises, ihme kahrehda ei kin iangkin kumwail nannati ni kanengamah ni lokolok kan me kin lelohng irail kan me towe sapwellime Wehi. I wisikdohngehr ni deke me adaneki Padmos, pwehki ei kapahrengki mahsen en Koht oh wiewiahier doadoahk en sounkadehdehn Sises.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ni rahnen Kaun-o, Ngehn Sarawi ahpw tiada pohi oh ngihl ehu peidohng pohnseweiet, likamw ngilen sowi,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 me mahsanih, “Ntingihedi nan pwuhk mehkoaros me ke uduhdiahl, ke ahpw kadarowohng pwuken mepwukat mwomwohdiso isuh me mi Episos, Smirna, Perkamum, Daiadaira, Sardis, Piladelpia oh Laodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 I ahpw sohpeilahng pwe I en kadehde ihs me mahmahseniong ieo. Eri, I ahpw patohwanda dewen lamp kohl isuh,
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 a nanwerengen dewen lamp kohl isuh ko mehmen me uh wasao, likamw aramas emen, me likawih likou reirei lel ni aluweluwe kan, pirapirki kateng kohl ehu me tang nanmware iso.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Piten paipai ko pwetepwet, rasehng wunen sihpw de sinoh; oh edin peren ko, likamwete mpwulen kisiniei.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Aluweluwe ko melengileng, rasehng pirahs peipeseng nan uhmw mwehl; kapitie rasehng ngilen tenihr laud.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 E ketiki nin lime palimaun usu isuh, oh kedlahs keng pwoat me au riau uhsang nin doauese. Silangi inenen kamahl, duwehte mahlen ketipin en souwas.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ni ei patohwanda, I ahpw poaridiong pahn aluweluwe kan duwehte aramas mehla men. A e ahpw ketikidahng lime palimaun pohi oh mahsanih, “Ke dehr masak. Ngehi me Tepin oh Imwilahn mehkoaros.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Iei ngehi me ieiaso. I melahr, ahpw iet I momourte kohkohlahte. Mie rehi manaman ong mehla oh pil manaman ong wasahn me melahr akan.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Eri, ke ahpw ntingihedi soahng kan me ke uduhdiahl koaros, mehn met, oh me pahn kohdo mwuhr kan.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Eri, iet kawehwepen usu isuh me ke kilikilang ni palimauni, oh dewen lamp kohl isuh kat: usu kat iei tohnleng en mwomwohdiso isuh, oh dehu isuhwen lamp kohl kat, iei mwomwohdiso isuh ko.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.