Apocalipse 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Audepen pwuhk wet, iei mehkan me Sises Krais ketin kasaledahr. Koht ketikihong Krais mepwukat pwe en ketin kasalehiong sapwellimen Koht ladu kan soahng kan me pahn wiawi mwadang mwurin ahnsou kis. Krais kaselehiong mepwukat sapwellime ladu Sohn, ni eh ketin poaronedohng tohnleng men.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Sohn ahpw uhd koasoiahda mehkoaros me e udiahlehr. Eri, ih met koasoiepen mahsen sang rehn Koht oh padahk mehlel me Sises Krais ketin kadehdedahr.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Meid pai aramas me kin lohki audepen pwuhk wet, oh irail koaros me kin iang rong mahsen kan en kokohp wet oh kin kapwaiada! Pwe ahnsoun eh pahn pweida, kerendohr.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Ong mwomwohdiso isuh me mi nan wehin Eisia, sang ngehi, Sohn:
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 — ausente —
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Kumwail en ese pwe iet ih, e ketiket kohdo pohn depwek kan! Aramas koaros pahn udiahl, pil irail ko me kalohpwuwehla. Tohn wehi koaros en sampah pahn nsensuwedlaudkihla. Met uhdahn pahn pweida. Amen.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Kaun-o Koht, Wasa Lapalahpie, me ketin mie, me ketin mieier, oh me pahn ketido, mahsanih, “Ngehi me Alpa oh Omeka.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Iet ngehi Sohn, riamwail, oh pwehki ei kin idawehn Sises, ihme kahrehda ei kin iangkin kumwail nannati ni kanengamah ni lokolok kan me kin lelohng irail kan me towe sapwellime Wehi. I wisikdohngehr ni deke me adaneki Padmos, pwehki ei kapahrengki mahsen en Koht oh wiewiahier doadoahk en sounkadehdehn Sises.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ni rahnen Kaun-o, Ngehn Sarawi ahpw tiada pohi oh ngihl ehu peidohng pohnseweiet, likamw ngilen sowi,
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 me mahsanih, “Ntingihedi nan pwuhk mehkoaros me ke uduhdiahl, ke ahpw kadarowohng pwuken mepwukat mwomwohdiso isuh me mi Episos, Smirna, Perkamum, Daiadaira, Sardis, Piladelpia oh Laodisia.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 I ahpw sohpeilahng pwe I en kadehde ihs me mahmahseniong ieo. Eri, I ahpw patohwanda dewen lamp kohl isuh,
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 a nanwerengen dewen lamp kohl isuh ko mehmen me uh wasao, likamw aramas emen, me likawih likou reirei lel ni aluweluwe kan, pirapirki kateng kohl ehu me tang nanmware iso.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Piten paipai ko pwetepwet, rasehng wunen sihpw de sinoh; oh edin peren ko, likamwete mpwulen kisiniei.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Aluweluwe ko melengileng, rasehng pirahs peipeseng nan uhmw mwehl; kapitie rasehng ngilen tenihr laud.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 E ketiki nin lime palimaun usu isuh, oh kedlahs keng pwoat me au riau uhsang nin doauese. Silangi inenen kamahl, duwehte mahlen ketipin en souwas.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Ni ei patohwanda, I ahpw poaridiong pahn aluweluwe kan duwehte aramas mehla men. A e ahpw ketikidahng lime palimaun pohi oh mahsanih, “Ke dehr masak. Ngehi me Tepin oh Imwilahn mehkoaros.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Iei ngehi me ieiaso. I melahr, ahpw iet I momourte kohkohlahte. Mie rehi manaman ong mehla oh pil manaman ong wasahn me melahr akan.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Eri, ke ahpw ntingihedi soahng kan me ke uduhdiahl koaros, mehn met, oh me pahn kohdo mwuhr kan.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Eri, iet kawehwepen usu isuh me ke kilikilang ni palimauni, oh dewen lamp kohl isuh kat: usu kat iei tohnleng en mwomwohdiso isuh, oh dehu isuhwen lamp kohl kat, iei mwomwohdiso isuh ko.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.