Apocalipse 17

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eri, emen tohnleng ko me kolokol dahl isuh ko, ahpw keido mpei oh patohwanohng ie, “Kilang, kohdo mahs, pwe I en kasalehiong uhk duwen kalokolok en lihen netiki paliwere ndand meno; eri, iei kahnimw lapalap me kokoudahr ni keilen pillap tohto.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Rehn lihen netiki paliwere ndand menet me nanmwarkien sampah kan wiahkidahr dipen kamwahl oh tohn sampah kan kin sakaukilahr wainen eh tiahk suwed kan.”
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Ngehn Sarawi eri tiada pohi, tohnlengo ahpw waielahng nan sapwtehn. I ahpw kilangada wasao lih emen me mwomwohd pohn dakepe, iei mahn weitahta kamasepwehk men, wasa koaros ni kilin mahno lahlahwe kei ntinting ie; moange me isuh oh kode me eisek.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Liho likawih likou ehu me poh weitahta oh poh weitahta maramer, oh kapwat kohl, takai kesempwal oh menemen en pahsu kei me kalingana. E kolokol dahl kohl me audaudkidahr soangen samin oh pwelipwel koaros, wahn eh mouren nenek.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Nin temwe nting ehu mie, me sohte emen ese wehwe. Eri, iet ntingo: “Papilon Lapalap, inen lihen netiki paliwere koaros oh wiewia samin suwed koaros en sampah.”
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 I ahpw esehda me lih meno lih sakaula men, me sakaukihla ntahn sapwellimen Koht aramas akan, oh ntahn irail me kamakamkihla ar loalopwoatohng wia sounkadehdehn Sises.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Tohnlengo eri patohwanohng ie, “Dahme ke pwuriamweikihla? I pahn kawehwehiong uhk wehwe rir en lihen, oh mahn kamasepwehk me e dakehn, mahn kamasepwehk me moang isuh oh kode eisek.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mahn me ke kilikilangen, e momour mahso, ahpw met soh. E nektehn kohda sang nan pwoahr loalo me soh kapi, pwe en kodohn kasohrala. Irail kan me kin kousoan sampah, me adarail kan sohte ntinting nan pwuken me momour kan mwohn tepin kawa, irail koaros pahn wahponda ni arail pahn udiahl mahno. Pwe e momour mahso, ahpw met soh; e ahpw pahn pwurehng pwarodo.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 “Eri, wasa kiset me konehng kupwurokong oh kawehwehpe en mie. Moang isuh ko, wehwehki dohl isuh, dohl ko me liho mwomwohd powe. Re pil wehwehki nanmwarki isimen:
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 limmen rehrail me pwupwudier, a emen me kakaunte, oh emen saikinte pwarodo; ni eh pahn pwarodo, ahnsoutehkis me e pahn kakaunki wasa.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 A mahn kamasepwehko me momour mahso, ahpw met soh, iei kawelimen en nanmwarki, kisehn me isimeno, e ahpw pahn ale kamwomwpe.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Kode eisek me ke kilangehr, iei nanmwarki ehk me saikinte ale manaman en kaunda wehi, ahpw re pahn iang mahno ahneki manaman en kaunda wasa duwen nanmwarki kei erein awa ehu.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Irail pwukat koaros ahneki soangen lamalamteieu, oh re pahn kihong mahno ar manaman oh ar pwung koaros en kaunda wasa.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Re pahn mahweniong Sihmpwulo; ahpw re pahn lohdi pahn Sihmpwulo oh sapwellime aramas pilipil kan, me e ketin malipe, oh me loalopwoat. pwehki Sihmpwulo eh Kaunen kaun akan oh Nanmwarkien nanmwarki kan.”
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 “Tohnlengo pil patohwanohng ie, “Pillap akan me ke kilikilang me lih suwed menet mwomwohd limwahr, iei irail aramas akan, kadaudok kan, wehi kan, oh lokaia kan.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Kode eisek me ke kilangehr oh mahn kamasepwehko pahn kailongkihla lih suwedo. Re pahn kihsang mehkoaros me e ahneki oh kakilisawihada. Mwuhr, re ahpw pahn kangala uduke oh kamwomwkihla kisiniei.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Pwe Koht ketin audehkidahr kapehdirail kan dahme e ketin kupwukupwurehiong liho, ni ar pahn wiahkihteieu kihong mahno ar manaman en kaunda wasa, mahsen en Koht lao pahn pweida.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 “Liho me ke kilangadahr, iei kahnimw lapalap me kakaun nanmwarkien sampah kan.”
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.