Apocalipse 12

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eri, kilel lapalap ehu ahpw pwarada nanleng: I kilangada lih emen me lingalingki likou lingan duwehte ketipin, oh aluweluwe kan sok pohn maram oh elin kapwat en usu eisek riau pohn tapwi.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 E nektehn neitik, oh medek oh lokolok en neitik kahredahr eh weriwer.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Pil ehu kilel pwarada nanleng: lapalahn drakon weitahta men, me moang isuh oh kod eisek, oh pohn moang isuhwo mawaramwar en nanmwarki isuh mie.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Pwadaik en drakono wokidihsangehr pahnlahng silikis ehun usu kan oh sipedidiongehr pohn sampah. E uh mwohn liho me nektehn pahn neitik, pwe en kadallehla nah serio ni eh pahn ipwidi.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Liho eri neitikihada seri wol men, me pahn kaunkihda wehi koaros sokon mete. Nah serio ahpw pehdsang oh wisiklahng rehn Koht oh ni mwoale.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 A liho sopolahng nan sapwtehn, wasa Koht ketin kaunopadahng ie dewe, oh wasa me e pahn kin ale ie epwelpe erein rahn kid riepwiki weneisek.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nindokon met, mahwen ahpw tepida nanleng. Maikel oh ienge tohnleng kan mahweniong drakono, oh drakono oh ienge kan mahweniong Maikel oh ienge ko.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Drakono eri lohdi; eri, sohla dehu ehu mweimweiong ih oh ienge ko nanleng.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Drakon kalaimwuno eri pisikensang nanleng. Eri, iei ih serpent en mahso, me adaneki Tepil de Sehdan, me kin pitipitih sampah pwon, oh me pisikendiongehr sampah iangahki ienge tohnleng kan koaros.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 I ahpw rongada ngihl laud ehu nanleng me mahsanih, “Iet ahnsoun komour sang rehn Koht samwodohr! Ahnsoun kasalehda sapwellime roson nin duwen nanmwarki men! Ahnsoun kasalehda manaman en sapwellime Mesaia! Pwe ih me kin karakaraune riatail kan mwohn silangin Koht ni rahn nipwong, pisikendihsangehr nanleng.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Riatail ko kalowedier sang ni ntahn Sihmpwulo, oh sang ni me mehlelo me re kadehdehier; iei me re sohte kesempwalki ar mour lelohng mehla.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Eri, ihme kumwail nanleng kan, kumwail perenda, oh koaros me kin kousoan nanleng! Ahpw meid suwediong sampah oh madau! Pwe Tepilo leledohr rehmwa, oh e inenen lingeringer kowahlap pwehki eh ese me eh ahnsou mwotomwotalahr.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ni drakono eh tehkada me e lekdekdiongehr sampah, e tapihada pwakih lih me naitikihada seri wolo.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ahpw iet lapalahn pehnpihr riau en ikel kohieng liho pwe en pihrkilahng nan dewe nan sapwtehno, wasa e pahn ale epwel mwahu ie erein sounpar siluh elep, dohlahsang mesen drakono.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Drakono ahpw kakusasang nan ewe pihl, kakusalahng mwurin liho, duwehte pillap pwoat, pwe liho en ahdala oh peila.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Sampah ahpw sewesehda liho, pwe e sarapeseng oh nimala pillapo me kusweisang nan ewen drakono.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Drakono eri lingeringerda pahn liho, e ahpw kohkohla pwe en mahweniong luhwen kadaudok en liho, koaros me kin kapwaiada kosonned en Koht kan, oh me loalopwoatohng padahk me Sises ketin kadehdehier.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Drakono eri uhdi pohn oaroahro.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.