2 Reis 9

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni ahnsowo soukohp Elisa ahpw ekerodo emen soukohp pwulopwul ko oh patohwanohng, “Onopada pwe ke en kohwei Ramod nan Kilead. Wahda sahen lehn olip,
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 oh ni ahnsou me ke pahn lel wasao ke pahn rapahki Sehu, nein Seosopat oh me pahpa kahlapki Nimsi. Kahrehsang rehn ienge kan oh kahrelahng nan ehu perehn,
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 ke ahpw kielediong lehn olip en pohn moange, oh patohwan, ‘KAUN-O ketin kalohkidahr me e ketin keieikomwidier pwe komwi en wiahla nanmwarkien Israel.’ Kowe eri mwadangete mweselsang wasao.”
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 Soukohp pwulopwulo eri kohkolahng Ramod,
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 wasa e kasaingdi lapalap en karis ko wiewie lamalam ie. E ahpw patohwan, “Maing, mie kair ehu ong komwi.”
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 Ira eri pedolong nan ihmwo, oh soukohp pwulopwulo ahpw kielediong pohn moangeo lehn olipo oh patohwan, “KAUN-O, Koht en Israel, kalohkidahr: ‘I keieikomwidier pwe komwi en wiahla nanmwarkien Israel.
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Komw pahn kemehla omwi soumas, nanmwarkio, nein Eihap, pwe I en kalokehki Sesepel eh kemehla nei soukohp kan oh nei ladu teikan.
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Peneinei koaros en Eihap oh kadaudoke kan pahn mehla; I pahn kasohrehla ohl koaros me towe eh peneinei, me pwulopwul oh me mah kan.
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 I pahn wiahiong eh peneinei soahng me I wiahiong peneineien Seropoham, nanmwarkien Israel oh Paasa, nanmwarkien Israel.
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 Sesepel sohte pahn seridi; kidi kan pahn kangala kahlepe nan sapwen Sesreel.’” Mwurin eh patohwanehr met, soukohp pwulopwulo ahpw pedoisang nan ihmwo oh tangdoaui.
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 Sehu ahpw pwurala rehn ienge me lapalap ako, irail eri idek reh, “Soahng koaros mwahu? Dahme aramas pweipweio men tuhkihong komwi?”
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 Re ahpw sapengki, “Se sohte patohwan, komw mahsanihong kiht dahme e patohwanohng komwi!”
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 Iengen Sehu lapalap ako ahpw mwadangete pahkpeseng arail likou reirei ko pohn kehndakeo pwe Sehu en ketida powe, peuk sowi, oh weriwer, patopatohwan, “Sehu wialahr nanmwarki!”
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 — ausente —
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 — ausente —
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 E ahpw ketida pohn tehnwere werennansapw oh ketiketlahng Sesreel. Soram saikinte mwahula, oh Ahasaia, nanmwarkien Suda, ketiket wasao pwehn ketin pas reh.
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 Silepe men me sinsile wasahn iroir nan Sesreel ahpw kilangada Sehu oh sapwellime ohl ako ar kohkohdo, e ahpw likwer, patohwan, “Ohl ekei tangatang kohdo dake oahs!”
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 Meninkedero eri tangala rehn Sehu oh patohwanohng, “Nanmwarki men mwahngih ma komw ketin wia koampoakepah men.”
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 Emen meninkeder pil pekederla, e pil kohla idek rehn Sehu soangen peidokohte. Sehu pil wiahiong soangen pasapengohte, “Sohte ahmwohng! Iangiehda.”
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 Silepen wasahn iroiro pil pwurehng pakairkihla me meninkedero lelehr rehn pwihno ahpw sohte pwurodo. E pil usehla patohwan, “Kaunen pwihno me tangahki werennansapwo duwehte aramas sahliel men, likamwete Sehu!”
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 Nanmwarki Soram ahpw mahsanih, “Kumwail kaunopada werei werennansapwo.” Irail eri kaunopada, ih oh Nanmwarki Ahasaia ahpw ketila, emenemente pein dake tehnwere, pwe ira en tuhwong Sehu. Ira ahpw tuhwong nan en Napod eh mwahto.
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 Soram ahpw keinemwe, “Komw ketido ni meleilei?”
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 Soram eri werda, mahsanih, “Tiahk en pengpengla ehu met, Ahasaia!” E ahpw wekidete tehnwereo tangdoaui.
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 Sehu eri kihda sapwellime kesik ketieuwo, oh ni eh kehlail koaros e ahpw kadaralahng nan tihnsewen Soram oh pwar eh mohngiong. Soram eri pwupwudi mehla nan tehnwere werennansapwo.
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 Sehu eri mahsanihong sawasepe Pidkar, “Ale kahlepeo oh keselahng nan en Napod eh mwahto. Tamataman ni ahnsou me kita riemen iang tangatang kohla mwurin Eihap, semen nanmwarki Soram, KAUN-O ketin wia mahsen pwukat ong Eihap:
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 ‘I kilangehr duwen Napod oh nah pwutak ko ar kamakamala aio. Oh I inoukihda me I pahn kalokeiuk nan eh mwahtette.’ Sehu eri mahsanihong sawasepeo, “Eri wahsang kahlepen Soram, oh kohla keselahng nan en Napod mwahto, pwe en pweida dahme KAUN-O ketin inoukidahr.”
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 Nanmwarki Ahasaia ketin tehkadahr dahme wiawiher, e ahpw dakehda tehnwereo oh tang kolahng kisin kahnimw Ped Akkan, Sehu pwakipwakih kohla. Sehu eri mahsanihlahng sapwellime sounpei ko, “Kumwail en pil kemehla ohlo!” Re ahpw kasikih nindokon eh tangatangahki tehnwereo kohdalahng nan ahl en kolahng Kur, limwahn kisin kahnimw Ipleam. Ahpw e nannantihlahte lao lel kahnimw Mekiddo wasa me e sipalla ie.
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 Sapwellime lapalap ako ahpw patohwanlahng kahlepeo Serusalem nan werennansapw ehu oh sarepedi nan sousoun nanmwarki kan nan Kahnimw en Depit.
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 Ahasaia wiahla nanmwarkien Suda ni kaeisek ehun sounpar me Soram nein Eihap wiewiahki nanmwarkien Israel.
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 Sehu lelahng nan Sesreel. Sesepel, rongehr dahme wiawiher, e ahpw litoapwihada pahn ririn silangi, wiahda pitenmoange, oh kesikesihnen kilikilengieisang nan wenihmwtok ehu sallahng nanialo.
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 Ni ahnsou me Sehu pedolong nan kehlo, liho ahpw likwerkilahng, “Kowe Simri! Sounkam aramas! Dahme ke kohkihdo wasaht?”
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 Sehu ahpw mahsendalahng oh kapitie laudida mahsanih, “Ihs me pahn iang ei pali?” Lapalap riemen de silimen en nan tehnpaso ahpw kilengieisang nan wenihmwtok ehu,
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 Sehu ahpw mahsanihlahng irail, “Kumwail kesehdihdo lihen!” Irail eri kesehdihla liho, ntahn liho ahpw siklahng nin dihden ihmwo oh pohn oahs ko, Sehu eri tangahki tehnwereo pohn kahlepeo,
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 oh ketilong nan tehnpaso ih eri konot wasao. Mwuri e ahpw mahsanih, “Kumwail wahla lih suwedo oh sarepedi, pwehki ih uhdahn sapwellimen nanmwarki.”
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 Ahpw ohl ako me kolahng sarepedi diarada me tihn moange oh tihn neh oh peh kante me luhwehdi sang ni paliwereo.
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 Ni arail pakairkihong Sehu met, e ahpw mahsanih, “Ih met me KAUN-O ketin mahsanih me pahn wiawi, ni eh ketin mahseniong sapwellime ladu Elaisa pwehn padahkihong aramas akan: ‘Kidi pahn kangala paliweren Sesepel nan sapwen Sesreel.
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Paliwere pahn mwerpeseng wasao duwehte pwise, sohte me pahn kak ese paliweren ihs mwo.’”
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.