2 Reis 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Elisa patohwanohng lih me kin koukousoan nan Sunem, lih me Elisa pwurehng kamourada nah pwutako, me KAUN-O pahn ketin kadarodo lehk lapalap nan sahpwo me pahn reireiki sounpar isuh, oh en mweselda iangahki eh peneinei oh kohla kousoanla ekis wasa tohrohr.
1 Eliseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: "Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou uma fome nesta terra, que durará sete anos".
2 Liho eri kapwaiada eh kehkehlik oh kohkohla iangahki eh peneinei kohla kousoanla Pilisdia erein sounpar isuh.
2 A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
3 Ni kaimwiseklahn sounpar isuhwo, e ahpw pwuralahng Israel oh patohla rehn nanmwarkio pwehn peki imweo oh sapweo en kapwurupwuriong.
3 Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e foi fazer um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
4 Liho ahpw kasaingdi nanmwarkio eh mahmahseniong Keasi, nein Elisa laduwo; nanmwarkio kupwurki mwahngih duwen en Elisa manaman akan.
4 O rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: "Conte-me todos os prodígios que Eliseu tem feito".
5 Nindokon Keasi eh patopatohwanohng nanmwarkio duwen Elisa eh kamourada aramas emen me melahr, liho ahpw ngidingidkihong nanmwarkio eh pekipeko. Keasi ahpw patohwanohng nanmwarkio, “Maing, Wasa Lapalap, iet liho oh eh tungoal pwutuko me Elisa kamourada!”
5 Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe do menino que Eliseu tinha ressuscitado, chegou para apresentar sua petição ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: "Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou".
6 Pwehn sapengala en nanmwarkio keinemwe, liho ahpw kadehdehda mehlel en Keasi eh koasoio, nanmwarkio eri malipehdo lapalap emen oh mahsanihong en kapwurehiong liho mehkoaros me e ahneki, iangahki wahnsahpw koaros me keirda nan sapweo erein sounpar isuhwo me e sohte kousoanki wasao.
6 O rei pediu que ela contasse o ocorrido, e ela confirmou os fatos. Então ele designou um funcionário para cuidar do caso dela e lhe ordenou: "Devolva tudo o que lhe pertencia, inclusive toda a renda das colheitas, desde que ela saiu do país até hoje".
7 Elisa eri patohla Damaskus ni ahnsou me Penadad, nanmwarkien Siria wie luluhmwuhmw. Ni ahnsou me nanmwarkio karongehda me Elisa patpato wasao,
7 Certa ocasião, Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, rei da Síria, estava doente. Quando disseram ao rei: "O homem de Deus está na cidade",
8 e ahpw mahsanihong Asael, emen sapwellime lapalap, “Walahng kisakis ong soukohpo, kowe eri peki en ale kaweid rehn KAUN-O pwehn diarada ma I pahn mwahula de soh.”
8 ele ordenou a Hazael: "Vá encontrar-se com o homem de Deus e leve-lhe um presente. Consulte o Senhor por meio dele: pergunte-lhe se vou me recuperar desta doença".
9 Asael eri kidahng pohn kamel pehk soangen kepwe kaselel koaros en Damaskus oh mwesellahng rehn Elisa. Ni ahnsou me Asael tuhwong, e ahpw patohwanohng, “Omwi ladu Nanmwarki Penadad kadariehdo pwe I en kalelapak rehmwi ma sapwellime luhmwuhmwo pahn mwahula de soh.”
9 Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele Hazael disse: "Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se de sua doença".
10 Elisa ahpw sapengki, “KAUN-O ketin kasalehiongieier me e pahn sipalla; ahpw pwurala padahkihong me e pahn mwahula.”
10 Eliseu respondeu: "Vá e diga-lhe: ‘Com certeza te recuperarás’, no entanto o Senhor me revelou que de fato ele vai morrer".
11 Elisa eri kakiledi ni mas masepwehk lao Asael salohkihda. Elisa eri mwadangete sengiseng.
11 Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Asael ahpw idek, “Maing, dahme komwi sengisengki?”
12 E perguntou Hazael: "Por que meu senhor está chorando? " Ele respondeu: "Porque sei das coisas terríveis que você fará aos israelitas. Você incendiará suas fortalezas, matará seus jovens à espada, esmagará as crianças e rasgará o ventre de suas mulheres grávidas".
13 Asael ahpw idek, “Ia duwen ei pahn kak ahneki manaman duwe men? Sohte ngehi mehkot!”
13 Hazael disse: "Como poderia teu servo, que não passa de um cão, realizar algo assim? " Respondeu Eliseu: "O Senhor me mostrou que você se tornará rei da Síria".
14 Asael eri pwurala rehn Penadad, me keinemwe reh, “Dahme Elisa patohwan?”
14 Então Hazael saiu dali e voltou para seu senhor. Quando Ben-Hadade perguntou: "O que Eliseu lhe disse? ", Hazael respondeu: "Ele me falou que certamente te recuperarás".
15 Ahpw mandahsang rahno Asael ale pilangkes ehu, koaduhdi nan pihl, oh komwopwkihla nanmwarkio.
15 Mas, no dia seguinte, ele apanhou um cobertor, encharcou-o e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael foi o seu sucessor.
16 Ni kelimaun sounpar en mwehin Soram nein Eihap, nanmwarkien Israel, Sehoram nein Seosopat wiahla nanmwarkien Suda,
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, sendo Josafá rei de Judá, Jeorão, seu filho, começou a reinar em Judá.
17 ni eh sounpar silihsek riau, oh eh kakaunki nan Serusalem erein sounpar waluh.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Eh pwoudo iei nein Eihap, oh duwehte peneineien Eihap, e iang idawehn wiewia suwed kan en nanmwarki kan en Israel. E wiahda dihp ong KAUN-O,
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como a família de Acabe havia feito, pois se casou com uma filha de Acabe. E fez o que o Senhor reprova.
19 ahpw KAUN-O sohte kupwurki kamwomwala Suda, pwehki eh ketin inoukihong sapwellime ladu Depit me kadaudoke kan pahn uselahte kakaun wehio kohkohlahte.
19 Entretanto, por amor ao seu servo Davi, o Senhor não quis destruir Judá. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono.
20 Ni mwehin Sehoram, Edom moromorada oh pelianda Suda oh wiahla wehi uhtohr ehu.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
21 Sehoram eri mwesel iangahki tehnwere werennsapw koaros kolahng Sair, wasa me karis en mehn Edom kan kapilirailpene ie. Nipwongo ih oh sapwellime kaunen werenansapw ako ahpw tangeisang wasao oh tangdoaui, oh sapwellime sounpei ko ahpw tangpeseng oh pwuralahng ni imwarail kan.
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Lá os edomitas cercaram a ele e aos chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo, e seu exército conseguiu fugir para casa.
22 Sang ahnsowo kohdo Edom uhtohrasang Suda. Pil ni ahnsowo me kahnimw Lipna pil moromorada.
22 E até hoje Edom continua independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também tornou-se independente.
23 Mehkoaros me Sehoram wiadahr ntinting nan Pwuhken Poadopoad en Namwarki kan en Suda.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
24 Sehoram sipalla oh seridi nan sousoun nanmwarki kan nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Ahasaia me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
24 Jeorão descansou com seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. E seu filho Acazias foi o seu sucessor.
25 Ni kaeisek riaun sounpar me Soram nein Eihap, eh nanmwarkien Israel, Ahasaia nein Sehoram wiahla nanmwarkien Suda
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 ni eh sounpar rieisek riau, oh e kakaunki nan Serusalem erein sounpar ehu. Eh nohno iei Adalaia, sapwellimen Nanmwarki Eihap serepein oh serepeino pahpa kahlapki Omri, nanmwarkien Israel.
26 Ele tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Pwehki Ahasaia eh wiahla peneineien Nanmwarki Eihap pwehki eh pwoudo, e wiahda dihp ong KAUN-O, duwehte en Eihap peneinei.
27 Ele andou nos caminhos da família de Acabe e fez o que o Senhor reprova, como a família de Acabe havia feito, pois casou-se com uma mulher da família de Acabe.
28 Nanmwarki Ahasaia ehuong Soram, nanmwarkien Israel oh mahweniong Asael, nanmwarkien Siria. Karis ko peida Ramod nan Kilead, oh Soram ohla nan mahweno.
28 Acazias aliou-se a Jorão, filho de Acabe, e saiu à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Jorão foi ferido
29 E ahpw sapahlahng nan kahnimw Sesreel pwehn kamwahwihala eh ohla kan, oh Ahasaia ahpw ketila wasao pwehn tuhwong.
29 e voltou a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos em Ramote, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Depois Acazias, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, que se recuperava de seus ferimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.