2 Reis 8
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Elisa patohwanohng lih me kin koukousoan nan Sunem, lih me Elisa pwurehng kamourada nah pwutako, me KAUN-O pahn ketin kadarodo lehk lapalap nan sahpwo me pahn reireiki sounpar isuh, oh en mweselda iangahki eh peneinei oh kohla kousoanla ekis wasa tohrohr.
1 Falou Eliseu àquela mulher cujo filho ele restaurara à vida, dizendo: Levanta-te, vai com os de tua casa e mora onde puderes; porque o Senhor chamou a fome, a qual virá sobre a terra por sete anos.
2 Liho eri kapwaiada eh kehkehlik oh kohkohla iangahki eh peneinei kohla kousoanla Pilisdia erein sounpar isuh.
2 Levantou-se a mulher e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e habitou por sete anos na terra dos filisteus.
3 Ni kaimwiseklahn sounpar isuhwo, e ahpw pwuralahng Israel oh patohla rehn nanmwarkio pwehn peki imweo oh sapweo en kapwurupwuriong.
3 Ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Liho ahpw kasaingdi nanmwarkio eh mahmahseniong Keasi, nein Elisa laduwo; nanmwarkio kupwurki mwahngih duwen en Elisa manaman akan.
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Nindokon Keasi eh patopatohwanohng nanmwarkio duwen Elisa eh kamourada aramas emen me melahr, liho ahpw ngidingidkihong nanmwarkio eh pekipeko. Keasi ahpw patohwanohng nanmwarkio, “Maing, Wasa Lapalap, iet liho oh eh tungoal pwutuko me Elisa kamourada!”
5 Contava ele ao rei como Eliseu restaurara à vida a um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este, o seu filho, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 Pwehn sapengala en nanmwarkio keinemwe, liho ahpw kadehdehda mehlel en Keasi eh koasoio, nanmwarkio eri malipehdo lapalap emen oh mahsanihong en kapwurehiong liho mehkoaros me e ahneki, iangahki wahnsahpw koaros me keirda nan sapweo erein sounpar isuhwo me e sohte kousoanki wasao.
6 Interrogou o rei a mulher, e ela lhe contou tudo. Então, o rei lhe deu um oficial, dizendo: Faze restituir-se-lhe tudo quanto era seu e todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Elisa eri patohla Damaskus ni ahnsou me Penadad, nanmwarkien Siria wie luluhmwuhmw. Ni ahnsou me nanmwarkio karongehda me Elisa patpato wasao,
7 Veio Eliseu a Damasco. Estava doente Ben-Hadade, rei da Síria; e lhe anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 e ahpw mahsanihong Asael, emen sapwellime lapalap, “Walahng kisakis ong soukohpo, kowe eri peki en ale kaweid rehn KAUN-O pwehn diarada ma I pahn mwahula de soh.”
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma presentes contigo, e vai encontrar-te com o homem de Deus, e, por seu intermédio, pergunta ao Senhor , dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Asael eri kidahng pohn kamel pehk soangen kepwe kaselel koaros en Damaskus oh mwesellahng rehn Elisa. Ni ahnsou me Asael tuhwong, e ahpw patohwanohng, “Omwi ladu Nanmwarki Penadad kadariehdo pwe I en kalelapak rehmwi ma sapwellime luhmwuhmwo pahn mwahula de soh.”
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo que era bom de Damasco; chegou, apresentou-se diante dele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a perguntar-te: Sararei eu desta doença?
10 Elisa ahpw sapengki, “KAUN-O ketin kasalehiongieier me e pahn sipalla; ahpw pwurala padahkihong me e pahn mwahula.”
10 Eliseu lhe respondeu: Vai e dize-lhe: Certamente, sararás. Porém o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Elisa eri kakiledi ni mas masepwehk lao Asael salohkihda. Elisa eri mwadangete sengiseng.
11 Olhou Eliseu para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou embaraçado; e chorou o homem de Deus.
12 Asael ahpw idek, “Maing, dahme komwi sengisengki?”
12 Então, disse Hazael: Por que chora o meu senhor? Ele respondeu: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; deitarás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus jovens, esmagarás os seus pequeninos e rasgarás o ventre de suas mulheres grávidas.
13 Asael ahpw idek, “Ia duwen ei pahn kak ahneki manaman duwe men? Sohte ngehi mehkot!”
13 Tornou Hazael: Pois que é teu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Respondeu Eliseu: O Senhor me mostrou que tu hás de ser rei da Síria.
14 Asael eri pwurala rehn Penadad, me keinemwe reh, “Dahme Elisa patohwan?”
14 Então, deixou a Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Ahpw mandahsang rahno Asael ale pilangkes ehu, koaduhdi nan pihl, oh komwopwkihla nanmwarkio.
15 No dia seguinte, Hazael tomou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Ni kelimaun sounpar en mwehin Soram nein Eihap, nanmwarkien Israel, Sehoram nein Seosopat wiahla nanmwarkien Suda,
16 No ano quinto do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 ni eh sounpar silihsek riau, oh eh kakaunki nan Serusalem erein sounpar waluh.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Eh pwoudo iei nein Eihap, oh duwehte peneineien Eihap, e iang idawehn wiewia suwed kan en nanmwarki kan en Israel. E wiahda dihp ong KAUN-O,
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor .
19 ahpw KAUN-O sohte kupwurki kamwomwala Suda, pwehki eh ketin inoukihong sapwellime ladu Depit me kadaudoke kan pahn uselahte kakaun wehio kohkohlahte.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de lhe dar sempre uma lâmpada e a seus filhos.
20 Ni mwehin Sehoram, Edom moromorada oh pelianda Suda oh wiahla wehi uhtohr ehu.
20 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 Sehoram eri mwesel iangahki tehnwere werennsapw koaros kolahng Sair, wasa me karis en mehn Edom kan kapilirailpene ie. Nipwongo ih oh sapwellime kaunen werenansapw ako ahpw tangeisang wasao oh tangdoaui, oh sapwellime sounpei ko ahpw tangpeseng oh pwuralahng ni imwarail kan.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros, com ele; ele se levantou de noite e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros; o povo de Jeorão, porém, fugiu para as suas tendas.
22 Sang ahnsowo kohdo Edom uhtohrasang Suda. Pil ni ahnsowo me kahnimw Lipna pil moromorada.
22 Assim se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna.
23 Mehkoaros me Sehoram wiadahr ntinting nan Pwuhken Poadopoad en Namwarki kan en Suda.
23 Quanto aos mais atos de Jeorão e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
24 Sehoram sipalla oh seridi nan sousoun nanmwarki kan nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Ahasaia me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
24 Descansou Jeorão com seus pais e com eles foi sepultado na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ni kaeisek riaun sounpar me Soram nein Eihap, eh nanmwarkien Israel, Ahasaia nein Sehoram wiahla nanmwarkien Suda
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 ni eh sounpar rieisek riau, oh e kakaunki nan Serusalem erein sounpar ehu. Eh nohno iei Adalaia, sapwellimen Nanmwarki Eihap serepein oh serepeino pahpa kahlapki Omri, nanmwarkien Israel.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe, filha de Onri, rei de Israel, chamava-se Atalia.
27 Pwehki Ahasaia eh wiahla peneineien Nanmwarki Eihap pwehki eh pwoudo, e wiahda dihp ong KAUN-O, duwehte en Eihap peneinei.
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau perante o Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Nanmwarki Ahasaia ehuong Soram, nanmwarkien Israel oh mahweniong Asael, nanmwarkien Siria. Karis ko peida Ramod nan Kilead, oh Soram ohla nan mahweno.
28 Foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 E ahpw sapahlahng nan kahnimw Sesreel pwehn kamwahwihala eh ohla kan, oh Ahasaia ahpw ketila wasao pwehn tuhwong.
29 Então, voltou o rei Jorão para Jezreel, para curar-se das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.