2 Reis 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Eri, iet me pweida ni ahnsou me KAUN-O ketin kupwurehda en ketikidalahng Elaisa nanleng nan elipip ehu. Elaisa oh Elisa mweselsang Kilkal,
1 Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Elaisa ahpw ndalahng Elisa, “Menlau mihmihte mahs wasaht, pwe KAUN-O ketin poaroneielahng Pedel.”
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
3 Pwihnen soukohp kei ahpw tuhwong Elisa wasao oh idek, “Ia duwe, komw mwahngih me KAUN-O pahn ketikihsang omwi soumaso rahnwet?”
3 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
4 Eri, Elaisa ahpw pwurehng ndalahng Elisa, “Menlau mihmihte mahs wasaht, pwe KAUN-O ketin poaroneielahng Seriko.”
4 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
5 Eri, pwihnen soukohp kei ahpw tuhwong Elisa wasao oh idek, “Ia duwe, komw mwahngih me KAUN-O pahn ketikihsang omwi soumaso rahnwet?”
5 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
6 Eri, Elaisa ahpw ndalahng Elisa, “Menlau mihmihte mahs wasaht, pwe KAUN-O ketin poaroneielahng ni Pillap Sordan.”
6 Disse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
7 Soukohp limehk eri idawehnirahla ahpw ekis dohsang ira, mwasamwasahn ira nindokon ara uhdi ni keilen Pillap Sordan.
7 Foram cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 Elaisa eri kihsang eh likou puhpo, limpene, oh poakihki pihlo. Pihlo ahpw pwalpeseng; ira eri kotehla, keid pohn ngalangal.
8 Então, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 Nindokon ara kotekote kohla. Elaisa ahpw ndalahng Elisa, “Ndaiong ie dahme I pahn kak wiahiong uhk mwohn ei pahn tohrohrala sang uhk.”
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
10 Elaisa ahpw nda, “Soahng apwal ehu me ke pekien. Ahpw ma ke pahn kilang ie ahnsou me I pahn tohrohrala sang uhk, ele omw pekipeken pahn pweida; a ma ke sohte kilang ie, a e sohte pahn pweida.”
10 Tornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
11 Ira eri usehla ara koasoi ni ara kohkohla; a iet kuruma kisinei ehu oh oahs kisiniei kei mwadangete tang nanpwungara oh elipip ehu ahpw wahdahla Elaisa nanleng.
11 Indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Elisa eri kilangada irair wet oh likwerih Elaisa, nda, “Semei, semei! Soundoarepen Israel me manaman, ia komwi?” E ahpw sohla pwurehng kilang Elaisa.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 E ahpw ale likou puhp me pwupwudihsang Elaisao oh pwurala kesihnenda pohn keilen Pillap Sordan.
13 Então, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
14 E ahpw poakihki pihlo en Elaisa likou puhpo, oh nda, “Ia KAUN-O, Koht en Elaisa?” Ih eri pwurehng poakih pihlo, pihlo pil pwurehng pwalpeseng, e ahpw kotehla pihlo.
14 Tomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Soukohp limehko me kohsang Seriko ahpw kilangada irair wet, re ahpw nda, “Manaman en Elaisa tiher pohn Elisa!” Irail eri keila pwe re en tuhwong, re ahpw poaridi mwowe,
15 Vendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 oh patohwanohng, “Kiht me limehk wasaht, kiht koaros ohl kehlail kei. Kitail patohla rapahki omwi soumaso. Mweinele ngenen KAUN-O ketikidalahr oh kesehdiongehr pohn ehu nahna de nan ehu wahuwen.”
16 E lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
17 Re wie ngidingidkihte ar pekipeko lao Elisa mweidada re en kohla. Ohl limehko eri kohla rapahki Elaisa erein rahn siluh, ahpw re sohte diar.
17 Mas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
18 Re ahpw pwurodo rehn Elisa nan Seriko, wasa me e awiawih irail ie, e ahpw ndahng irail, “Ia duwen, I seu nda kumwail en dehr kohwei?”
18 Então, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
19 Ohl ekei sang Seriko eri patohwanohng Elisa, “Maing, komw mwahngih uwen lingan en kahnimw wet; ahpw pihl kan me kasoumwahu oh kin kahrehda iohla tohto.”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 Elisa ahpw mahsanihong irail, “Kumwail wadohng ie ehu pwohl kapw oh kihong loale ekis soahl.” Eri, mwurin ar wadohng pwohlo,
20 Ele disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 e ahpw ketida oh ketilahng ni utuhnpihlo, oh ketikihdiong soahlo loale, mahsanih, “Iet mahsen en KAUN-O: ‘I kamwakeledahr pihlet. Eri, e solahr pahn kahrehda mehla de iohla.’”
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
22 Eri, sang rahno kohdo pihlo inenen mwakelekella lel rahnwet, nin duwen mahsen en Elisa.
22 Ficaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Eri, Elisa ahpw ketiketla sang wasao, ketiketdalahng Pedel. Oh ni eh ketiket kohdahla, kisin pwutak kei kohieisang nan kahnimnwo oh tapihada kapakapailoke, ndinda, “Kohkohwei, moangamad; kohkohwei, moangamad!”
23 Então, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
24 Elisa eri sohpeidohng irail, kamoleiraildi oh keriairailla ni mwaren KAUN-O. Eri, ni ahnsowohte pehr lih riemen tangieisang nan welo oh kemehla pwutak 42 sang pwihnen pwutako.
24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Elisa ahpw ketiketlahng Nahna Karmel, oh mwuhr e ahpw sapahllahng Sameria.
25 Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.