2 Reis 25

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eri, Sedekaia pelianda Nepukadnesar, nanmwarkien Papilonia. Ihme ni kaduwaun sounpar en mwehin Sedekaia, ni kaeisek en sounpwong, oh ni kaeisek en rahn, Nepukadnesar, iangahki sapwellime karis en sounpei unsek, ahpw ketido Serusalem oh ketin kapilkipene sapwellime karis oh ketin weirada warawar kapilpene kahnimwo.
1 No ano nono de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor veio com todo o seu exército contra Jerusalém; levantou seu acampamento diante da cidade e fez aterros em redor dela.
2 Re ahpw kahpwalihala kahnimwo, kapikapil lel ni kaeisek ehun sounpar en mwehin Nanmwarki Sedekaia.
2 O cerco da cidade durou até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias.
3 Ni kapahieun sounpwong en sounparo, ni kaduwaun rahn, ni ahnsou me lehk lapalap inenen uklahr nan kahnimwo oh kisin mwenge ong aramas koaros rosalahr,
3 No nono dia do {quarto} mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mais o que comer,
4 wasa kis ni kelen kahnimwo ahpw langada. Mehndahte ma sounpeien Papilonia kapikapil kahnimwo, a sounpei ko koaros tangeisang loale nipwongo, keid limwahn en nanmwarkio eh mwetuwel ni wehnimw ehu nanpwungen kehl riau, kolahng Wahun Sordan.
4 fizeram uma brecha na muralha da cidade, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros, junto do jardim do rei. Entretanto, os caldeus cercavam a cidade. Os fugitivos tomaram o caminho da planície do Jordão,
5 Sounpeien Papilonia ko ahpw pwakih Sedekaia oh koanoahdi nan wasa patapat limwahn Seriko; sapwellime sounpei ko koaros ahpw kesehla oh tangasang.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou-o nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram e se dispersaram.
6 Sedekaia eri lohdi oh wisikdohng mwohn Nanmwarki Nepukadnesar nan kahnimw Ripla, wasa e ketin ale ie kopwung laud.
6 O rei foi preso e conduzido a Rebla, diante do rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 Sapwellimen Sedekaia pwutak ko ahpw kamakamala mwohn silangi; pwoaren silangi ko ahpw pwedipwedsang, oh e ahpw kohieng nan selipe oh wisikda kolahng Papilon.
7 Degolou na presença de Sedecias os seus filhos, furou-lhe os olhos e o levou para Babilônia ligado com duas cadeias de bronze.
8 Ni kalimaun sounpwong, ni kaisuhwen rahn, ni kaeisek duwaun sounpar en mwehin Nanmwarki Nepukadnesar, Nepusaradan, sapwellimen nanmwarki sounkaweid oh kaun lapalap en sapwellime karis en sounpei, ahpw pedolong nan Serusalem.
8 No sétimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servo do rei de Babilônia, entrou em Jerusalém.
9 E isikala Tehnpas Sarawio, tehnpas en nanmwarkio, oh imwen aramas lapalap koaros nan Serusalem.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas da cidade.
10 Karis en sounpei ko ahpw karangkpeseng kelen kahnimw ko.
10 E as tropas que acompanhavam o chefe da guarda demoliram o muro que cercava Jerusalém.
11 Eri, Nepusaradan ahpw kalipelahng Papilonia luhwen tohn kahnimwo, irail me tangalahng rehn mehn Papilonia mahso, oh pil luhwen tohndoadoahk koahiek kan.
11 Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que já se tinham rendido ao rei de Babilônia e todo o povo que restava.
12 Ihte me e mweidohng en luhwehdi: aramas me keieu semwehmwe kan, me sohte sapwarail, pwe re en koadoahkih mwetin wain kan oh wia soangen doadoahk teikan.
12 O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres como viticultores e agricultores.
13 Mehn Papilonia ko eri lupukpene uhr prons en Tehnpas Sarawio, iangahki dewen pihl pronso; re ahpw wahda mete ko walahng Papilon.
13 Os caldeus quebraram as colunas de bronze do templo do Senhor, os pedestais e o mar de bronze que estavam no templo, e levaram o metal para Babilônia.
14 Re pil wahsang sapwel kan iangahki dewen pehs me kin doadoahk ni wiepen kamwakele pei sarawio, dipwisou ko me kin doadoahkohng ni lamp ako, pwohl me ntahn meirong kin kohieng loale, pwohl me kin doadoahk ni ahnsoun isik warpwohmwau oh pil iangahki dipwisou prons teiko me kin doadoahk nan Tehnpas Sarawio.
14 Tomaram também os cinzeiros, as pás, as facas, os vasos e todos os objetos de bronze que se usavam no culto.
15 Re wahsang soahng koaros me wiawihkihda kohl oh silper, iangahki pwohl tikitik ko oh pan ko me mwoalus okohk kin kohieng loale.
15 O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo quanto era de ouro, e tudo quanto era de prata.
16 Dipwisou prons koaros me Nanmwarki Solomon wiahiong nan Tehnpas Sarawio—uhr riapwoat, kuruma ko, oh dengk kalaimwuno—me inenen toutou mehlel sohte me kak teneki.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos pedestais que Salomão mandara fazer para o templo do Senhor, não se poderia calcular o peso do bronze de todos esses objetos.
17 Uhr riapwoato inenen duwepenehte: uhr ko reireiki piht rieisek isuh, oh prons me mi ni imwi powe, me reireikihda piht pahieu elep; oh mete prons me kapwat pwohmakraneid me pil wiawihsang ni prons me kapil imwin powe en uhr ko.
17 Uma das colunas tinha dezoito côvados de altura, e sobre ela descansava um capitel de bronze de três côvados; em volta do capitel da coluna havia uma rede e romãs, tudo de bronze. A segunda coluna era semelhante, com sua rede.
18 Nepusaradan, kaunen sounpei ko, ahpw pil salihedi oh wahsang Samworo Lapalap Seraia, oh Sepanaia, keriaun samworo lapalap, oh pil silimen lapalap en Tehnpas Sarawio.
18 O chefe da guarda levou também o sumo sacerdote Saraías, Sofonias, segundo sacerdote, e os três porteiros.
19 E pil wahsang nan kahnimwo kaunen sounpeien Suda, oh sapwellimen nanmwarkio sounkaweid limmen, keriaun kaunen sounpei, me kin apwalih doaropwehn karis en sounpei ko, oh pil ohl kesempwal wenehk me dierekda nan kahnimwo.
19 Tomou na cidade um eunuco que era encarregado de comandar os homens de guerra, cinco homens do pessoal do rei que encontrou na cidade, e o escriba, chefe do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como sessenta homens da terra, que foram encontrados na cidade.
20 Eri, Nepusaradan ahpw kihpene aramas pwukat oh wadohng nanmwarkien Papilonia me ketiket nan kahnimw Ripla,
20 Nabuzardã, chefe da guarda, prendeu-os e levou-os ao rei de Babilônia em Rebla,
21 nan sapwen Amad. Eri, nanmwarkio ahpw koasoanehdi pwe irail en wowoki oh kamakamala wasao.
21 e este mandou executá-los em Rebla, na. terra de Emat. Assim , foi Judá deportado para longe de sua terra.
22 Eri, Nepukadnesar, nanmwarkien Papilonia, ahpw ketin kasapwilada Kedalaia, nein Ahikam, eh pahpa kahlap Sapan, pwe en wia kepinahn wehin Suda oh kaunda irail koaros me sohte kalipilipalahng Papilonia.
22 Quanto ao resto da população que Nabucodonosor tinha deixado na terra de Judá, ele a entregou ao governo de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Kaunen sounpeien Suda ko iangahki sounpei ko ni ar rong me nanmwarkien Papilonia ketin kasapwilada Kedalaia pwe en kepina, irail koaros ahpw pokonpene Mispa pwe re en tuhwong; iet irail akan: Ismael, nein Nedanaia, Sohanan, nein Karea, Seraia, nein Tanumed, mehn kahnimw Netopa, oh Sesanaia, mehn Maaka.
23 Quando os chefes do exército e seus homens souberam que o rei de Babilônia tinha nomeado Godolias como governador, foram ter com ele em Masfa. Eram: Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée, Saraías, filho de Taneumet, de Netofa, e Jezonias, filho de Macati, eles e os seus homens.
24 Eri, Kedalaia ahpw kapahrek kakehlahda nan kapehd en aramas pwukat, ketihtihki, “Kumwail dehr masak lapalap en mehn Papilonia kan. Kumwail kousoanla nan sahpwet oh papah nanmwarkien Papilonia, eri mehkoaros pahn pweida mwahu rehmwail.”
24 Godolias declarou, sob juramento, a eles e aos seus homens: Nada tendes a temer dos caldeus. Ficai na terra, submetei-vos ao rei de Babilônia e tudo vos correrá bem.
25 Ahpw ni keisuhwen sounpwong en sounparo, Ismael, nein Nedanaia, eh pahpa kahlap Elisama, me kisehn nanmwarkien Suda ko, ahpw kahredohng Mispa ohl ehk oh kemehla Kedalaia, iangahki mehn Suhs oh mehn Papilonia kan me mihmi reh wasao.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real, veio com dez homens e assassinaram Godolias, matando ao mesmo tempo os judeus e os caldeus que estavam com ele em Masfa.
26 Ihme mehn Israel koaros, me lapalap oh tikitik, oh pil kaunen pwihnen sounpei ko, re ahpw mweselsang sahpwo, tangalahng wehin Isip, pwehki ar masakada mehn Papilonia.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, como também os chefes das tropas, fugiram para o Egito com medo dos caldeus.
27 Nan sounpar me Epilmerodak wiahla nanmwarkien Papilonia, e ahpw kasalehda eh kadekohng Sehoiakin, nanmwarkien Suda, ni eh kasaladakala sang nan imweteng. Met wiawiher ni kerieisek isuhwen kaeisek riaun sounpwong en kesilihsek en sounpar mwurin Sehoiakin eh kalipilipala.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo sétimo dia do décimo segundo mês, Evil-Merodac, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, fez graça a Joaquin, rei de Judá, e pô-lo em liberdade.
28 Epilmerodak ahpw kadekohng oh ketikihong ehu mwahr wahu me laudsang me e ketikihong nanmwarki teikan me iangih sensel nan Papilonia.
28 Falou-lhe benignamente e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Sehoiakin eri mweimweiong en pwuhrsang nan likoun imweteng oh en kin iang konokonot ni sapwellimen nanmwarkio tehpel erein eh mour.
29 Mudou-lhe as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei de Babilônia.
30 Pwe nanmwarkio kin ketikihong mehn sawas rahn koaros, e lao mehla.
30 E o seu sustento diário foi assegurado pelo rei durante todo o tempo de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.