2 Reis 25
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Eri, Sedekaia pelianda Nepukadnesar, nanmwarkien Papilonia. Ihme ni kaduwaun sounpar en mwehin Sedekaia, ni kaeisek en sounpwong, oh ni kaeisek en rahn, Nepukadnesar, iangahki sapwellime karis en sounpei unsek, ahpw ketido Serusalem oh ketin kapilkipene sapwellime karis oh ketin weirada warawar kapilpene kahnimwo.
1 Sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Re ahpw kahpwalihala kahnimwo, kapikapil lel ni kaeisek ehun sounpar en mwehin Nanmwarki Sedekaia.
2 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Ni kapahieun sounpwong en sounparo, ni kaduwaun rahn, ni ahnsou me lehk lapalap inenen uklahr nan kahnimwo oh kisin mwenge ong aramas koaros rosalahr,
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 wasa kis ni kelen kahnimwo ahpw langada. Mehndahte ma sounpeien Papilonia kapikapil kahnimwo, a sounpei ko koaros tangeisang loale nipwongo, keid limwahn en nanmwarkio eh mwetuwel ni wehnimw ehu nanpwungen kehl riau, kolahng Wahun Sordan.
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; o rei fugiu pelo caminho da Campina,
5 Sounpeien Papilonia ko ahpw pwakih Sedekaia oh koanoahdi nan wasa patapat limwahn Seriko; sapwellime sounpei ko koaros ahpw kesehla oh tangasang.
5 porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 Sedekaia eri lohdi oh wisikdohng mwohn Nanmwarki Nepukadnesar nan kahnimw Ripla, wasa e ketin ale ie kopwung laud.
6 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Sapwellimen Sedekaia pwutak ko ahpw kamakamala mwohn silangi; pwoaren silangi ko ahpw pwedipwedsang, oh e ahpw kohieng nan selipe oh wisikda kolahng Papilon.
7 Aos filhos de Zedequias mataram à sua própria vista e a ele vazaram os olhos; ataram-no com duas cadeias de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Ni kalimaun sounpwong, ni kaisuhwen rahn, ni kaeisek duwaun sounpar en mwehin Nanmwarki Nepukadnesar, Nepusaradan, sapwellimen nanmwarki sounkaweid oh kaun lapalap en sapwellime karis en sounpei, ahpw pedolong nan Serusalem.
8 No sétimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 E isikala Tehnpas Sarawio, tehnpas en nanmwarkio, oh imwen aramas lapalap koaros nan Serusalem.
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
10 Karis en sounpei ko ahpw karangkpeseng kelen kahnimw ko.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 Eri, Nepusaradan ahpw kalipelahng Papilonia luhwen tohn kahnimwo, irail me tangalahng rehn mehn Papilonia mahso, oh pil luhwen tohndoadoahk koahiek kan.
11 O mais do povo que havia ficado na cidade, e os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
12 Ihte me e mweidohng en luhwehdi: aramas me keieu semwehmwe kan, me sohte sapwarail, pwe re en koadoahkih mwetin wain kan oh wia soangen doadoahk teikan.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o chefe da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Mehn Papilonia ko eri lupukpene uhr prons en Tehnpas Sarawio, iangahki dewen pihl pronso; re ahpw wahda mete ko walahng Papilon.
13 Cortaram em pedaços os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Re pil wahsang sapwel kan iangahki dewen pehs me kin doadoahk ni wiepen kamwakele pei sarawio, dipwisou ko me kin doadoahkohng ni lamp ako, pwohl me ntahn meirong kin kohieng loale, pwohl me kin doadoahk ni ahnsoun isik warpwohmwau oh pil iangahki dipwisou prons teiko me kin doadoahk nan Tehnpas Sarawio.
14 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Re wahsang soahng koaros me wiawihkihda kohl oh silper, iangahki pwohl tikitik ko oh pan ko me mwoalus okohk kin kohieng loale.
15 Tomou também o chefe da guarda os braseiros, as bacias e tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
16 Dipwisou prons koaros me Nanmwarki Solomon wiahiong nan Tehnpas Sarawio—uhr riapwoat, kuruma ko, oh dengk kalaimwuno—me inenen toutou mehlel sohte me kak teneki.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
17 Uhr riapwoato inenen duwepenehte: uhr ko reireiki piht rieisek isuh, oh prons me mi ni imwi powe, me reireikihda piht pahieu elep; oh mete prons me kapwat pwohmakraneid me pil wiawihsang ni prons me kapil imwin powe en uhr ko.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze de três côvados de altura; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Nepusaradan, kaunen sounpei ko, ahpw pil salihedi oh wahsang Samworo Lapalap Seraia, oh Sepanaia, keriaun samworo lapalap, oh pil silimen lapalap en Tehnpas Sarawio.
18 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 E pil wahsang nan kahnimwo kaunen sounpeien Suda, oh sapwellimen nanmwarkio sounkaweid limmen, keriaun kaunen sounpei, me kin apwalih doaropwehn karis en sounpei ko, oh pil ohl kesempwal wenehk me dierekda nan kahnimwo.
19 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco homens dos que eram conselheiros do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
20 Eri, Nepusaradan ahpw kihpene aramas pwukat oh wadohng nanmwarkien Papilonia me ketiket nan kahnimw Ripla,
20 Tomando-os, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
21 nan sapwen Amad. Eri, nanmwarkio ahpw koasoanehdi pwe irail en wowoki oh kamakamala wasao.
21 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim, Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Eri, Nepukadnesar, nanmwarkien Papilonia, ahpw ketin kasapwilada Kedalaia, nein Ahikam, eh pahpa kahlap Sapan, pwe en wia kepinahn wehin Suda oh kaunda irail koaros me sohte kalipilipalahng Papilonia.
22 Quanto ao povo que ficara na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que o deixara ficar, nomeou governador sobre ele a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Kaunen sounpeien Suda ko iangahki sounpei ko ni ar rong me nanmwarkien Papilonia ketin kasapwilada Kedalaia pwe en kepina, irail koaros ahpw pokonpene Mispa pwe re en tuhwong; iet irail akan: Ismael, nein Nedanaia, Sohanan, nein Karea, Seraia, nein Tanumed, mehn kahnimw Netopa, oh Sesanaia, mehn Maaka.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador a Gedalias, vieram ter com este em Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Eri, Kedalaia ahpw kapahrek kakehlahda nan kapehd en aramas pwukat, ketihtihki, “Kumwail dehr masak lapalap en mehn Papilonia kan. Kumwail kousoanla nan sahpwet oh papah nanmwarkien Papilonia, eri mehkoaros pahn pweida mwahu rehmwail.”
24 Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
25 Ahpw ni keisuhwen sounpwong en sounparo, Ismael, nein Nedanaia, eh pahpa kahlap Elisama, me kisehn nanmwarkien Suda ko, ahpw kahredohng Mispa ohl ehk oh kemehla Kedalaia, iangahki mehn Suhs oh mehn Papilonia kan me mihmi reh wasao.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus e aos caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Ihme mehn Israel koaros, me lapalap oh tikitik, oh pil kaunen pwihnen sounpei ko, re ahpw mweselsang sahpwo, tangalahng wehin Isip, pwehki ar masakada mehn Papilonia.
26 Então, se levantou todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, como também os capitães das tropas, e foram para o Egito, porque temiam aos caldeus.
27 Nan sounpar me Epilmerodak wiahla nanmwarkien Papilonia, e ahpw kasalehda eh kadekohng Sehoiakin, nanmwarkien Suda, ni eh kasaladakala sang nan imweteng. Met wiawiher ni kerieisek isuhwen kaeisek riaun sounpwong en kesilihsek en sounpar mwurin Sehoiakin eh kalipilipala.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere a Joaquim, rei de Judá.
28 Epilmerodak ahpw kadekohng oh ketikihong ehu mwahr wahu me laudsang me e ketikihong nanmwarki teikan me iangih sensel nan Papilonia.
28 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Sehoiakin eri mweimweiong en pwuhrsang nan likoun imweteng oh en kin iang konokonot ni sapwellimen nanmwarkio tehpel erein eh mour.
29 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Pwe nanmwarkio kin ketikihong mehn sawas rahn koaros, e lao mehla.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.