2 Reis 10
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Kadaudok en Nanmwarki Eihap isiakan me kin koukousoan nan kahnimw Sameria. Sehu wiahda kisinlikou ehu oh kadaralahng pelien kisinlikowo ong kaunen kahnimwo, ong pwilidak lapalap akan, oh ong silepen kadaudok en Eihap kan. Iet audepen kisinlikowo:
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria; e Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes de Jezreel, aos anciãos e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 “Kumwail me sounepwelpen kadaudok en nanmwarki kan, oh kumwail me kolokol mwekid en werennansapw akan, oahs akan, dipwisoun mahwen kan, oh kahnimw kehlail kan. Eri, ni ahnsowohte me kumwail pahn ale kisinlikou kiset,
2 Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, e os cavalos, e a cidade fortalecida, e as armas,
3 kumwail pahn pilada me keieu koahiek nan kadaudok en nanmwarki, kasapwiladahng ih nanmwarki oh mahwenki pwehn doarehla ih.”
3 olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Kaunen Sameria ko eri masepwehkada, irail eri patohwan, “Ia duwen atail pahn uhwong Sehu, ni pein Nanmwarki Soram oh Nanmwarki Ahasaia ara sohte kak?
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: Eis que dois reis não puderam parar diante dele; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 Eri, lapalap me kin apwahpwalih tehnpaso oh lapalap me kin apwahpwalih kahnimwo, iangahki kaunen pwilidak en kahnimwo oh sounsilasil ko, ahpw kadaralahng Sehu pakair wet: “Kiht iei sapwellimomwi ladu, oh se onopadahr en kapwaiada soahng koaros me komwi mahsanih. Ahpw se sohte pahn wiahkihla emen tohrohr at nanmwarki; komw ketin wia dahme komwi kupwukupwure me pahn keieu mwahu.”
5 Então, o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, e os anciãos, e os aios enviaram a Jeú, dizendo: Teus servos somos e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém poremos rei; faze o que for bom aos teus olhos.
6 Sehu eri kadaralahng irail pil ehu kisinlikou: “Ma kumwail iang ei pali oh onopadahr en idawehn ei koasoandi, eri kumwail wadohng ie moangen kadaudok kan en Nanmwarki Eihap nan Sesreel ni soangen ahnsou wet lakapw.”
6 Então, segunda vez, lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois meus e ouvirdes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a este tempo vinde a mim, a Jezreel (e os filhos do rei, setenta homens, estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).
7 Ni ahnsou me sapwellimen Sehu kisinlikowo lel rehrail, kaunen Sameria ko ahpw kemehla kadaudok en Eihap isiakano koaros, kihong moangerail kan nan kopwou, oh kadaralahng rehn Sehu nan Sesreel.
7 Sucedeu, pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta homens, e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
8 Ni ahnsou me Sehu karongehda me moangen kadaudok en Eihap ko lelehr mwo, e mahsanihong irail re en koasoakehda moangarail ko ni koasoakoasoak riau ni ewen kelen kahnimwo oh en mihmi wasao lao lel mandahn rahno.
8 E um mensageiro veio e lhe anunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até amanhã.
9 E ahpw ketilahng ni ewen kehlo nimensengo oh mahsanihong aramas akan me mihmi mwo, “Ngehi me wiadahr koasoandien uhwong Nanmwarki Soram oh kemehla; kumwail sohte pahn pwukoahki ire wet. Ahpw ihs me kemehla aramas pwukat koaros?
9 E sucedeu que, pela manhã, saindo ele, parou e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem feriu todos estes?
10 Met kadehdehda me mehkoaros me KAUN-O ketin mahsaniher duwen kadaudok en Eihap pahn pweida. KAUN-O ketin kapwaiadahr dahme e ketin inoukidahr sang rehn soukohp Elaisa.”
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do Senhor , que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor tem feito o que falou pelo ministério de seu servo Elias.
11 Eri, Sehu koasoanehdi pwe kisehn Eihap koaros me kin koukousoan nan Sesreel en kamakamala, oh pil sapwellime lapalap akan koaros, kompoakepah kan, oh samworo kan; sohte emen me luhwehdi momour.
11 Também Jeú feriu todos os restantes da casa de Acabe, em Jezreel, como também todos os seus grandes, e os seus conhecidos, e os seus sacerdotes, até que nenhum lhe deixou ficar de resto.
12 Sehu mweselsang Sesreel oh ketilahng Sameria. Ni eh ketiket kohla nanialo, wasa kis me adaneki “Kahnimpwal en Silepen Sihpw kan,”
12 Então, se levantou, e partiu, e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 e ahpw tuhwong ekei kisehn Ahasaia, nanmwarkien Suda me sipallahro oh keinemwe rehrail, “Ihs kumwail?”
13 Jeú achou os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles disseram: Os irmãos de Acazias somos; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Sehu ahpw mahsanihong sapwellime ohl ako, “Kumwail poarmourihiraildi!” Irail eri koliraildi, oh kemeirailla limwahn warawar ehu wasao. Irail koaros me pehk riemen, oh sohte emen me luhwehdi me momour.
14 Então, disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
15 Sehu ahpw usehla sapwellime seiloak, oh nanialo e ahpw tuhwong Sonadap nein Rekap. Sehu eri rahnmwahwih oh mahsanihong, “Ata lamalam duwepenehte. Komw pahn utung ie?”
15 E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão e fê-lo subir consigo ao carro.
16 oh mahsanihong, “Komw ketido mahsanih duwen ei kin wauneki KAUN-O.” Ira eri pil usehla ara seiloaklahng Sameria.
16 E disse: Vai comigo e verás o meu zelo para com o Senhor . E o puseram no seu carro.
17 Ni arail lel wasao, Sehu kemehla kisehn Eihap koaros, sohte emen luhwe. Ih met me KAUN-O mahsanihong Elaisa me pahn pweida.
17 E, chegando a Samaria, feriu todos os que ficaram de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Sehu eri malipepene mehn Sameria oh mahsanihong irail, “En nanmwarki Eihap eh pwongih koht Paal me tikitik, a ngehi pahn uksang mehlel.
18 E ajuntou Jeú a todo o povo e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Kumwail ekerpene soukohp en Paal koaros, koaros me kin kaudokiong, oh eh samworo koaros. Sohte emen me sohte pahn iang; I pahn patohwandahng Paal ehu meirong lapalap en, oh mehmen me sohte pahn iang pahn kamakamala.” (Met Sehu pitih irail, pwe en kak kemehla koaros me kin kaudokiong Paal.)
19 Pelo que chamai-me, agora, todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isso com astúcia, para destruir os servos de Baal.
20 Sehu eri mahsanih, “Kumwail kalohkihda ehu rahnen kaudok pwehn wahuneki Paal!” Kalohko eri wiawi,
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembleia solene. E a apregoaram.
21 oh Sehu kadarpeseng pakair wasa koaros nan Israel. Koaros me kin kaudokiong Paal ahpw kohpene; sohte emen me sohte iang. Irail koaros kohla nan tehnpas en Paal, eri, dirala sang apali lel apali.
21 Também Jeú enviou por todo o Israel; e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse; e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado ao outro.
22 Sehu eri mahsanihong samworo me kin apwahpwalih likou sarawi reirei ko, en wahla likou ko oh kihong tohn kaudoko.
22 Então, disse ao que tinha o cargo das vestimentas. Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.
23 Mwurin mwo, pein Sehu ketilong nan tehnpaso iangahki Sonadap nein Rekap oh mahsanihong aramas ako wasao, “Kumwail tehk mwahu pwe tohn kaudok en Paal kante me pahn mi wasaht oh sohte tohn kaudok en KAUN-O pahn iang.”
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai e vede bem que, porventura, nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.
24 Eri, ih oh Sonadap ahpw ketilong wasahn wia meirongo pwe ira en wia meirong kan oh meirong isihs kan ong Paal. E ketikidiong likin tehnpaso sounpei weliakan oh kehkehlingkihong irail: “Kumwail pahn kemehla aramas pwukat koaros; mehmen pahn kapitala emen, e pahn pwainkihla eh mour!”
24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens e disse- lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.
25 Mwadangete ni ahnsou me Sehu ketikihda meirongo, e ahpw mahsanihong sounsilasil ko oh lapalap ako, “Kumwail kohlong kemeirailla koaros; kumwail dehr mweidohng emen en pitla!” Irail eri pedolong wa neirail kedlahs, kemeirailla koaros, oh wurahdekiei paliwararail kan likio. Irail eri pedolong masloalen mwoahlen tehnpaso,
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e se foram à cidade da casa de Baal.
26 kihiei uhr sarawi me mi wasao, oh isikala.
26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.
27 Eri, irail kauwehla uhr sarawio oh tehnpaso, oh wiahkihla tehnpaso wasahn kainen—me mihmihte wasao lel rahnwet.
27 Também quebraram a estátua de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.
28 Iei met duwen Sehu eh koakoahsang tohn kaudok en Paal kan nan Israel.
28 E, assim, Jeú destruiu a Baal de Israel.
29 Ahpw e alemengih dipen Nanmwarki Seropoham, me kahrehiong mehn Israel nan dipen pwongih kouwol kohl me e kauwada nan Pedel oh nan Dan.
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 KAUN-O mahsanihong Sehu, “Ke wiahier soahng koaros me I anahne ke en wiahiong kadaudok en Eihap kan. Eri, I inoukihong uhk me kowe oh kadaudokomw kan, lellahng dih kapahieu, pahn wia nanmwarkien Israel.”
30 Pelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem fizeste em realizar o que é reto aos meus olhos e, conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Ahpw Sehu sohte kapwaiada ni mohngiong unsek Kosonned en KAUN-O, Koht en Israel; ahpw e kalamangih karasepen Seropoham, me kahrehiong mehn Israel nan dihp.
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor , Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, que fez pecar a Israel.
32 Ni ahnsowo KAUN-O ketin tapihada katikitikihala sapwen Israel. Asael, nanmwarkien Siria, kalowehdi sapwen Israel koaros
32 Naqueles dias, começou o Senhor a diminuir os termos de Israel porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel,
33 ni palimesehn Sordan, lellahng palieir en kisin kahnimw Aroer ni Pillap Arnon—met iangahki sapwen Kilead oh Pasan, wasa me kadaudok en Kad, Reupen, oh Palimesehn Manase kin koukousoan ie.
33 desde o Jordão para o nascente do sol, e toda a terra de Gileade, e os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Mehkoaros me Sehu wiadahr, iangahki eh wiewia kommwad akan ntinting nan Pwuhken Poadopoad en Nanmwarki kan en Israel.
34 Ora, o mais dos atos de Jeú e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
35 E sipalla oh seridi nan Sameria, oh sapwellime pwutak Sehoahas me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
35 E Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 Sehu kakaunki nan Sameria nin duwen nanmwarki men en Israel erein sounpar rieisek waluh.
36 E os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.